Comparateur des traductions bibliques
Luc 7:33

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 7:33 - Car Jean Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites : Il a un démon.

Parole de vie

Luc 7.33 - En effet, Jean-Baptiste est venu, il ne mange pas de pain, il ne boit pas de vin, et vous dites : “Il est fou !”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 7. 33 - Car Jean-Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites : Il a un démon.

Bible Segond 21

Luc 7: 33 - En effet, Jean-Baptiste est venu, il ne mange pas de pain et ne boit pas de vin, et vous dites : ‹ Il a un démon. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 7:33 - En effet, Jean-Baptiste est venu, il ne mangeait pas de pain, il ne buvait pas de vin. Qu’avez-vous dit alors ? « Il a un démon en lui ».

Bible en français courant

Luc 7. 33 - En effet, Jean-Baptiste est venu, il ne mange pas de pain et ne boit pas de vin, et vous dites: “Il est possédé d’un esprit mauvais!”

Bible Annotée

Luc 7,33 - Car Jean-Baptiste est venu ne mangeant point de pain, et ne buvant point de vin ; et vous dites : Il a un démon.

Bible Darby

Luc 7, 33 - Car Jean le baptiseur est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites : Il a un démon.

Bible Martin

Luc 7:33 - Car Jean Baptiste est venu ne mangeant point de pain, et ne buvant point de vin ; et vous dites : il a un Démon.

Parole Vivante

Luc 7:33 - En effet, Jean-Baptiste est venu, il ne mangeait pas de pain, il ne buvait pas de vin. Qu’avez-vous dit alors ? « Il n’est pas normal ! Il a un démon en lui ! »

Bible Ostervald

Luc 7.33 - Car Jean-Baptiste est venu, ne mangeant point de pain, et ne buvant point de vin ; et vous dites : Il a un démon.

Grande Bible de Tours

Luc 7:33 - Car Jean-Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain, et ne buvant point de vin*, et vous dites : Il est possédé du démon.
C’est-à-dire vivant avec une extrême mortification, jeûnant et ne buvant aucune liqueur enivrante.

Bible Crampon

Luc 7 v 33 - Car Jean-Baptiste est venu, ne mangeant point de pain et ne buvant point de vin, et vous dites : Il est possédé du démon.

Bible de Sacy

Luc 7. 33 - Car Jean-Baptiste est venu ne mangeant point de pain, et ne buvant point de vin ; et vous dites de lui : Il est possédé du démon.

Bible Vigouroux

Luc 7:33 - Car Jean-Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain, et ne buvant pas de vin ; et vous dites : Il est possédé du démon.
[7.33 Voir Matthieu, 3, 4 ; 11, 18 ; Marc, 1, 6.]

Bible de Lausanne

Luc 7:33 - Car Jean le baptiseur est venu, ne mangeant point de pain et ne buvant point de vin, et vous dites : Il a un démon.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 7:33 - For John the Baptist has come eating no bread and drinking no wine, and you say, He has a demon.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 7. 33 - For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 7.33 - For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 7.33 - Porque vino Juan el Bautista, que ni comía pan ni bebía vino, y decís: Demonio tiene.

Bible en latin - Vulgate

Luc 7.33 - venit enim Iohannes Baptista neque manducans panem neque bibens vinum et dicitis daemonium habet

Ancien testament en grec - Septante

Luc 7:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 7.33 - Denn Johannes der Täufer ist gekommen, der aß kein Brot und trank keinen Wein; da sagt ihr: Er hat einen Dämon!

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 7.33 - ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς ⸀μὴ ⸂ἐσθίων ἄρτον μήτε πίνων οἶνον⸃, καὶ λέγετε· Δαιμόνιον ἔχει·
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV