Luc 7:27 - C’est celui dont il est écrit : Voici, j’envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi.
Parole de vie
Luc 7.27 - quand Dieu dit : “Je vais envoyer mon messager devant toi. Il préparera le chemin pour toi.” »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Luc 7. 27 - C’est celui dont il est écrit : Voici, j’envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi.
Bible Segond 21
Luc 7: 27 - C’est celui à propos duquel il est écrit : Voici, j’envoie mon messager devant toi pour te préparer le chemin.
Les autres versions
Bible du Semeur
Luc 7:27 - Car c’est celui dont il est écrit : J’enverrai mon messager devant toi, il te préparera le chemin.
Bible en français courant
Luc 7. 27 - Car Jean est celui dont l’Écriture déclare: “Je vais envoyer mon messager devant toi, dit Dieu, pour t’ouvrir le chemin.”
Bible Annotée
Luc 7,27 - C’est ici celui de qui il est écrit : Voici, j’envoie devant ta face mon messager, qui préparera ton chemin devant toi.
Bible Darby
Luc 7, 27 - C’est ici celui dont il est écrit : "Voici, j’envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin devant toi" ;
Bible Martin
Luc 7:27 - C’est de lui qu’il est écrit : voici, j’envoie mon Messager devant ta face, et il préparera ta voie devant toi.
Parole Vivante
Luc 7:27 - Car Jean est celui dont parle l’Écriture : Écoute, dit Dieu, je vais envoyer mon messager pour te préparer le chemin.
Bible Ostervald
Luc 7.27 - C’est celui de qui il est écrit : Voici, j’envoie mon messager devant ta face, qui préparera le chemin devant toi.
Grande Bible de Tours
Luc 7:27 - C’est de lui qu’il a été écrit : Voilà que j’envoie devant vous mon ange, qui vous préparera la voie.
Bible Crampon
Luc 7 v 27 - C’est de lui qu’il est écrit : J’envoie mon messager devant votre face, pour vous précéder et vous préparer la voie.
Bible de Sacy
Luc 7. 27 - C’est de lui qu’il est écrit : J’envoie devant vous mon ange, qui vous préparera la voie.
Bible Vigouroux
Luc 7:27 - C’est de lui qu’il est écrit : Voici que j’envoie mon ange devant ta face, et il préparera ton chemin devant toi. [7.27 Voir Malachie, 3, 1 ; Matthieu, 11, 10 ; Marc, 1, 2.]
Bible de Lausanne
Luc 7:27 - c’est celui duquel il est écrit : « Voici que j’envoie devant ta face mon messager {Ou mon ange.} qui préparera ton chemin devant toi. »
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Luc 7:27 - This is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Luc 7. 27 - This is the one about whom it is written: “ ‘I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.’
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Luc 7.27 - This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Luc 7.27 - Éste es de quien está escrito: He aquí, envío mi mensajero delante de tu faz, El cual preparará tu camino delante de ti.
Bible en latin - Vulgate
Luc 7.27 - hic est de quo scriptum est ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam ante te
Ancien testament en grec - Septante
Luc 7:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Luc 7.27 - Dieser ist’s, von dem geschrieben steht: «Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesichte her, der deinen Weg vor dir bereiten soll.»