Comparateur des traductions bibliques
Luc 6:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 6:7 - Les scribes et les pharisiens observaient Jésus, pour voir s’il ferait une guérison le jour du sabbat : c’était afin d’avoir sujet de l’accuser.

Parole de vie

Luc 6.7 - Les maîtres de la loi et les Pharisiens regardent Jésus avec attention pour voir s’il va guérir quelqu’un un jour de sabbat. En effet, ils cherchent une raison de l’accuser.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 6. 7 - Les scribes et les pharisiens observaient Jésus, pour voir s’il ferait une guérison le jour du sabbat : c’était afin d’avoir sujet de l’accuser.

Bible Segond 21

Luc 6: 7 - Les spécialistes de la loi et les pharisiens observaient Jésus pour voir s’il ferait une guérison le jour du sabbat, afin d’avoir un motif pour l’accuser.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 6:7 - Les spécialistes de la Loi et les pharisiens surveillaient attentivement Jésus pour voir s’il ferait une guérison le jour du sabbat : ils espéraient ainsi trouver un motif d’accusation contre lui.

Bible en français courant

Luc 6. 7 - Les maîtres de la loi et les Pharisiens observaient attentivement Jésus pour voir s’il allait guérir quelqu’un le jour du sabbat, car ils voulaient avoir une raison de l’accuser.

Bible Annotée

Luc 6,7 - Or les scribes et les pharisiens l’observaient pour voir s’il guérissait le jour du sabbat, afin de trouver de quoi l’accuser.

Bible Darby

Luc 6, 7 - Et les scribes et les pharisiens observaient s’il guérirait en un jour de sabbat, afin qu’ils trouvassent de quoi l’accuser.

Bible Martin

Luc 6:7 - Or les Scribes et les Pharisiens prenaient garde s’il le guérirait le [jour du] Sabbat, afin qu’ils trouvassent de quoi l’accuser.

Parole Vivante

Luc 6:7 - Les interprètes de la loi et les pharisiens surveillaient attentivement Jésus pour voir s’il ferait une guérison le jour du sabbat. Ils espéraient trouver un motif d’accusation contre lui.

Bible Ostervald

Luc 6.7 - Or, les scribes et les pharisiens l’observaient, pour voir s’il guérirait le jour du sabbat, afin de trouver un sujet d’accusation contre lui ;

Grande Bible de Tours

Luc 6:7 - Les scribes et les pharisiens observaient s’il guérirait le jour du sabbat, afin d’avoir sujet de l’accuser ;

Bible Crampon

Luc 6 v 7 - Or, les Scribes et les Pharisiens l’observaient, pour voir s’il faisait des guérisons le jour du sabbat, afin d’avoir un prétexte pour l’accuser.

Bible de Sacy

Luc 6. 7 - et les scribes et les pharisiens l’observaient, pour voir s’il le guérirait le jour du sabbat, afin d’avoir sujet de l’accuser :

Bible Vigouroux

Luc 6:7 - Or les scribes et les pharisiens l’observaient, pour voir s’il ferait une guérison le jour du sabbat, afin de trouver de quoi l’accuser.

Bible de Lausanne

Luc 6:7 - Or les scribes et les pharisiens l’observaient pour voir s’il le guérirait, le jour du sabbat, afin qu’ils trouvassent de quoi l’accuser.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 6:7 - And the scribes and the Pharisees watched him, to see whether he would heal on the Sabbath, so that they might find a reason to accuse him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 6. 7 - The Pharisees and the teachers of the law were looking for a reason to accuse Jesus, so they watched him closely to see if he would heal on the Sabbath.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 6.7 - And the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath day; that they might find an accusation against him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 6.7 - Y le acechaban los escribas y los fariseos, para ver si en el día de reposo lo sanaría, a fin de hallar de qué acusarle.

Bible en latin - Vulgate

Luc 6.7 - observabant autem scribae et Pharisaei si in sabbato curaret ut invenirent accusare illum

Ancien testament en grec - Septante

Luc 6:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 6.7 - Aber die Schriftgelehrten und Pharisäer gaben acht auf ihn, ob er am Sabbat heilen würde, um einen Grund zur Anklage wider ihn zu finden.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 6.7 - ⸀παρετηροῦντο ⸀δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι εἰ ἐν τῷ σαββάτῳ ⸀θεραπεύει, ἵνα εὕρωσιν ⸀κατηγορεῖν αὐτοῦ.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV