Luc 6:41 - Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l’œil de ton frère, et n’aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton œil ?
Parole de vie
Luc 6.41 - « Tu regardes le bout de paille dans l’œil de ton frère. Mais le tronc d’arbre qui est dans ton œil à toi, tu ne le remarques pas ! Pourquoi donc ?
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Luc 6. 41 - Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l’œil de ton frère, et n’aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton œil ?
Bible Segond 21
Luc 6: 41 - Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l’œil de ton frère et ne remarques-tu pas la poutre qui est dans ton propre œil ?
Les autres versions
Bible du Semeur
Luc 6:41 - Pourquoi vois-tu les grains de sciure dans l’œil de ton frère, alors que tu ne remarques pas la poutre qui est dans le tien ?
Bible en français courant
Luc 6. 41 - Pourquoi regardes-tu le brin de paille qui est dans l’œil de ton frère, alors que tu ne remarques pas la poutre qui est dans ton œil?
Bible Annotée
Luc 6,41 - Et pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l’œil de ton frère, tandis que tu n’aperçois pas la poutre qui est dans ton propre œil ?
Bible Darby
Luc 6, 41 - Et pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l’œil de ton frère, et tu ne t’aperçois pas de la poutre qui est dans ton propre œil ?
Bible Martin
Luc 6:41 - Et pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l’œil de ton frère, et tu n’aperçois pas une poutre dans ton propre œil ?
Parole Vivante
Luc 6:41 - Pourquoi concentres-tu tes regards sur les grains de sciure que tu as remarqués dans l’œil de ton frère, alors que tu ne te rends même pas compte qu’il y a une grosse poutre dans le tien ?
Bible Ostervald
Luc 6.41 - Et pourquoi regardes-tu une paille qui est dans l’œil de ton frère, et tu ne t’aperçois pas d’une poutre qui est dans ton propre œil ?
Grande Bible de Tours
Luc 6:41 - Pourquoi voyez-vous une paille dans l’œil de votre frère, et n’apercevez-vous pas une poutre qui est dans votre œil ?
Bible Crampon
Luc 6 v 41 - Pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l’œil de ton frère, et ne remarques-tu pas la poutre qui est dans ton œil ?
Bible de Sacy
Luc 6. 41 - Pourquoi voyez-vous une paille dans l’œil de votre frère, lorsque vous ne vous apercevez pas d’une poutre qui est dans votre œil ?
Bible Vigouroux
Luc 6:41 - Pourquoi vois-tu le fétu dans l’œil de ton frère, sans apercevoir la poutre qui est dans ton œil ? [6.41 Voir Matthieu, 7, 3.]
Bible de Lausanne
Luc 6:41 - Et pourquoi regardes-tu le brin de paille qui est dans l’œil de ton frère tandis que tu ne t’aperçois pas de la poutre qui est dans ton propre œil ?
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Luc 6:41 - Why do you see the speck that is in your brother's eye, but do not notice the log that is in your own eye?
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Luc 6. 41 - “Why do you look at the speck of sawdust in your brother’s eye and pay no attention to the plank in your own eye?
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Luc 6.41 - And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye?
Bible en espagnol - Reina-Valera
Luc 6.41 - ¿Por qué miras la paja que está en el ojo de tu hermano, y no echas de ver la viga que está en tu propio ojo?
Bible en latin - Vulgate
Luc 6.41 - quid autem vides festucam in oculo fratris tui trabem autem quae in oculo tuo est non consideras
Ancien testament en grec - Septante
Luc 6:41 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Luc 6.41 - Was siehst du aber den Splitter in deines Bruders Auge, den Balken aber in deinem eigenen Auge bemerkst du nicht?