Comparateur des traductions bibliques
Luc 5:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 5:5 - Simon lui répondit : Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre ; mais, sur ta parole, je jetterai le filet.

Parole de vie

Luc 5.5 - Simon lui répond : « Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre. Mais tu nous dis de jeter les filets, je vais le faire. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 5. 5 - Simon lui répondit : Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre ; mais, sur ta parole, je jetterai le filet.

Bible Segond 21

Luc 5: 5 - Simon lui répondit : « Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre ; mais sur ta parole, je jetterai les filets. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 5:5 - - Maître, lui répondit Simon, nous avons travaillé toute la nuit et nous n’avons rien pris, mais, puisque tu me le demandes, je jetterai les filets.

Bible en français courant

Luc 5. 5 - Simon lui répondit: « Maître, nous avons peiné toute la nuit sans rien prendre. Mais puisque tu me dis de le faire, je jetterai les filets. »

Bible Annotée

Luc 5,5 - Et Simon répondant lui dit : Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre ; mais sur ta parole je jetterai le filet.

Bible Darby

Luc 5, 5 - Et Simon, répondant, lui dit : Maître, nous avons travaillé toute la nuit, et nous n’avons rien pris ; mais sur ta parole je lâcherai le filet.

Bible Martin

Luc 5:5 - Et Simon répondant, lui dit : Maître, nous avons travaillé toute la nuit, et nous n’avons rien pris ; toutefois à ta parole je lâcherai les filets.

Parole Vivante

Luc 5:5 - — Maître, lui répondit Simon, nous avons peiné toute la nuit et nous n’avons rien attrapé, mais puisque tu me le demandes, je vais encore une fois lancer les filets.

Bible Ostervald

Luc 5.5 - Simon lui répondit : Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre ; toutefois, sur ta parole, je jetterai le filet.

Grande Bible de Tours

Luc 5:5 - Simon lui répondit : Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre ; mais, sur votre parole, je jetterai le filet.

Bible Crampon

Luc 5 v 5 - Simon lui répondit : « Maître, toute la nuit nous avons travaillé sans rien prendre ; mais, sur votre parole, je jetterai le filet. »

Bible de Sacy

Luc 5. 5 - Simon lui répondit : Maître ! nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre ; mais néanmoins, sur votre parole, je jetterai le filet.

Bible Vigouroux

Luc 5:5 - Simon, lui répondant, dit : Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre ; mais, sur votre parole, je jetterai le filet.

Bible de Lausanne

Luc 5:5 - Et Simon répondant, lui dit : Maître, quoique nous nous soyons fatigués toute la nuit, nous n’avons rien pris ; mais, sur ta parole, je jetterai le filet.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 5:5 - And Simon answered, Master, we toiled all night and took nothing! But at your word I will let down the nets.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 5. 5 - Simon answered, “Master, we’ve worked hard all night and haven’t caught anything. But because you say so, I will let down the nets.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 5.5 - And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 5.5 - Respondiendo Simón, le dijo: Maestro, toda la noche hemos estado trabajando, y nada hemos pescado; mas en tu palabra echaré la red.

Bible en latin - Vulgate

Luc 5.5 - et respondens Simon dixit illi praeceptor per totam noctem laborantes nihil cepimus in verbo autem tuo laxabo rete

Ancien testament en grec - Septante

Luc 5:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 5.5 - Und Simon antwortete und sprach: Meister, wir haben die ganze Nacht hindurch gearbeitet und nichts gefangen; aber auf dein Wort will ich das Netz auswerfen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 5.5 - καὶ ἀποκριθεὶς ⸀Σίμων ⸀εἶπεν· Ἐπιστάτα, δι’ ⸀ὅλης νυκτὸς κοπιάσαντες οὐδὲν ἐλάβομεν, ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου χαλάσω ⸂τὰ δίκτυα⸃.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV