Luc 5:4 - Lorsqu’il eut cessé de parler, il dit à Simon : Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher.
Parole de vie
Luc 5.4 - Quand il a fini de parler, il dit à Simon : « Avance là-bas où l’eau est profonde, et jetez vos filets pour attraper du poisson. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Luc 5. 4 - Lorsqu’il eut cessé de parler, il dit à Simon : Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher.
Bible Segond 21
Luc 5: 4 - Quand il eut fini de parler, il dit à Simon : « Avance là où l’eau est profonde et jetez vos filets pour pêcher. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Luc 5:4 - Quand il eut fini de parler, il dit à Simon : - Avance vers le large, en eau profonde, puis, toi et tes compagnons, vous jetterez vos filets pour pêcher.
Bible en français courant
Luc 5. 4 - Quand il eut fini de parler, il dit à Simon: « Avance plus loin, là où l’eau est profonde, puis, toi et tes compagnons, jetez vos filets pour pêcher. »
Bible Annotée
Luc 5,4 - Et quand il eut cessé de parler, il dit à Simon : Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher.
Bible Darby
Luc 5, 4 - Et quand il eut cessé de parler, il dit à Simon : Mène en pleine eau, et lâchez vos filets pour la pêche.
Bible Martin
Luc 5:4 - Et quand il eut cessé de parler, il dit à Simon : mène en pleine eau, et lâchez vos filets pour pêcher.
Parole Vivante
Luc 5:4 - À la fin de son discours, il dit à Simon : — Avance vers le large, là où l’eau est profonde, puis, toi et tes compagnons, vous jetterez vos filets pour pêcher.
Bible Ostervald
Luc 5.4 - Et quand il eut cessé de parler, il dit à Simon : Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher.
Grande Bible de Tours
Luc 5:4 - Quand il eut cessé de parler, il dit à Simon : Avancez en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher.
Bible Crampon
Luc 5 v 4 - Lorsqu’il eut cessé de parler, il dit à Simon : « Avance en pleine mer, et vous jetterez vos filets pour pêcher. »
Bible de Sacy
Luc 5. 4 - Lorsqu’il eut cessé de parler, il dit à Simon : Avancez en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher.
Bible Vigouroux
Luc 5:4 - Lorsqu’il eut cessé de parler, il dit à Simon : Pousse au large, et jetez vos filets pour pêcher.
Bible de Lausanne
Luc 5:4 - Et lorsqu’il eut cessé de parler, il dit à Simon : Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour la pêche.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Luc 5:4 - And when he had finished speaking, he said to Simon, Put out into the deep and let down your nets for a catch.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Luc 5. 4 - When he had finished speaking, he said to Simon, “Put out into deep water, and let down the nets for a catch.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Luc 5.4 - Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Luc 5.4 - Cuando terminó de hablar, dijo a Simón: Boga mar adentro, y echad vuestras redes para pescar.
Bible en latin - Vulgate
Luc 5.4 - ut cessavit autem loqui dixit ad Simonem duc in altum et laxate retia vestra in capturam
Ancien testament en grec - Septante
Luc 5:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Luc 5.4 - Als er aber zu reden aufgehört hatte, sprach er zu Simon: Fahre hinaus auf die Höhe und lasset eure Netze zu einem Fang hinunter!