Comparateur des traductions bibliques
Luc 5:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 5:4 - Lorsqu’il eut cessé de parler, il dit à Simon : Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher.

Parole de vie

Luc 5.4 - Quand il a fini de parler, il dit à Simon : « Avance là-bas où l’eau est profonde, et jetez vos filets pour attraper du poisson. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 5. 4 - Lorsqu’il eut cessé de parler, il dit à Simon : Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher.

Bible Segond 21

Luc 5: 4 - Quand il eut fini de parler, il dit à Simon : « Avance là où l’eau est profonde et jetez vos filets pour pêcher. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 5:4 - Quand il eut fini de parler, il dit à Simon : - Avance vers le large, en eau profonde, puis, toi et tes compagnons, vous jetterez vos filets pour pêcher.

Bible en français courant

Luc 5. 4 - Quand il eut fini de parler, il dit à Simon: « Avance plus loin, là où l’eau est profonde, puis, toi et tes compagnons, jetez vos filets pour pêcher. »

Bible Annotée

Luc 5,4 - Et quand il eut cessé de parler, il dit à Simon : Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher.

Bible Darby

Luc 5, 4 - Et quand il eut cessé de parler, il dit à Simon : Mène en pleine eau, et lâchez vos filets pour la pêche.

Bible Martin

Luc 5:4 - Et quand il eut cessé de parler, il dit à Simon : mène en pleine eau, et lâchez vos filets pour pêcher.

Parole Vivante

Luc 5:4 - À la fin de son discours, il dit à Simon :
— Avance vers le large, là où l’eau est profonde, puis, toi et tes compagnons, vous jetterez vos filets pour pêcher.

Bible Ostervald

Luc 5.4 - Et quand il eut cessé de parler, il dit à Simon : Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher.

Grande Bible de Tours

Luc 5:4 - Quand il eut cessé de parler, il dit à Simon : Avancez en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher.

Bible Crampon

Luc 5 v 4 - Lorsqu’il eut cessé de parler, il dit à Simon : « Avance en pleine mer, et vous jetterez vos filets pour pêcher. »

Bible de Sacy

Luc 5. 4 - Lorsqu’il eut cessé de parler, il dit à Simon : Avancez en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher.

Bible Vigouroux

Luc 5:4 - Lorsqu’il eut cessé de parler, il dit à Simon : Pousse au large, et jetez vos filets pour pêcher.

Bible de Lausanne

Luc 5:4 - Et lorsqu’il eut cessé de parler, il dit à Simon : Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour la pêche.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 5:4 - And when he had finished speaking, he said to Simon, Put out into the deep and let down your nets for a catch.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 5. 4 - When he had finished speaking, he said to Simon, “Put out into deep water, and let down the nets for a catch.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 5.4 - Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 5.4 - Cuando terminó de hablar, dijo a Simón: Boga mar adentro, y echad vuestras redes para pescar.

Bible en latin - Vulgate

Luc 5.4 - ut cessavit autem loqui dixit ad Simonem duc in altum et laxate retia vestra in capturam

Ancien testament en grec - Septante

Luc 5:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 5.4 - Als er aber zu reden aufgehört hatte, sprach er zu Simon: Fahre hinaus auf die Höhe und lasset eure Netze zu einem Fang hinunter!

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 5.4 - ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν, εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα· Ἐπανάγαγε εἰς τὸ βάθος καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV