Comparateur des traductions bibliques
Luc 5:36

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 5:36 - Il leur dit aussi une parabole : Personne ne déchire d’un habit neuf un morceau pour le mettre à un vieil habit ; car, il déchire l’habit neuf, et le morceau qu’il en a pris n’est pas assorti au vieux.

Parole de vie

Luc 5.36 - Jésus utilise aussi pour eux cette comparaison : « Personne n’arrache un morceau à un vêtement neuf pour le coudre sur un vieux vêtement. Sinon, on déchire le vêtement neuf, et le morceau neuf ne va pas avec le vieux vêtement !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 5. 36 - Il leur dit aussi une parabole : Personne ne déchire d’un habit neuf un morceau pour le mettre à un vieil habit ; car, il déchire l’habit neuf, et le morceau qu’il en a pris n’est pas assorti au vieux.

Bible Segond 21

Luc 5: 36 - Il leur dit aussi une parabole : « Personne ne déchire un morceau de tissu d’un habit neuf pour le mettre à un vieil habit, sinon il déchire l’habit neuf et le morceau qu’il en a pris n’est pas assorti avec le vieux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 5:36 - Et il utilisa la comparaison suivante : - Personne ne songe à couper un morceau d’un habit neuf pour rapiécer un vieux vêtement. Sinon on abîme l’habit neuf, et la pièce d’étoffe qu’on y aura découpée jure avec le vieil habit.

Bible en français courant

Luc 5. 36 - Jésus leur dit aussi cette parabole: « Personne ne déchire une pièce d’un vêtement neuf pour réparer un vieux vêtement; sinon, le vêtement neuf est déchiré et la pièce d’étoffe neuve ne s’accorde pas avec le vieux.

Bible Annotée

Luc 5,36 - Or il leur disait aussi une parabole : Il n’y a personne qui déchirant une pièce d’un habit neuf la mette à un vieil habit ; autrement, d’un côté il déchire le neuf, et d’autre part, la pièce prise du neuf ne s’accorde pas avec le vieux.

Bible Darby

Luc 5, 36 - Et il leur dit aussi une parabole : Personne ne met un morceau d’un habit neuf à un vieil habit ; autrement il déchirera le neuf, et aussi la pièce prise du neuf ne s’accordera pas avec le vieux.

Bible Martin

Luc 5:36 - Puis il leur dit cette similitude : personne ne met une pièce d’un vêtement neuf à un vieux vêtement ; autrement le neuf déchire [le vieux], et la pièce du neuf ne se rapporte point au vieux.

Parole Vivante

Luc 5:36 - Pour illustrer ce qu’il voulait leur dire, il se servit encore de la comparaison suivante :
— Personne ne songe à couper un morceau d’un habit neuf pour rapiécer de vieilles hardes. Sinon on abîme l’habit neuf, et la pièce d’étoffe qu’on y aura découpée jure avec le vieil habit.

Bible Ostervald

Luc 5.36 - Il leur dit aussi une parabole : Personne ne met une pièce d’un habit neuf à un vieil habit ; autrement, le neuf déchire le vieux, et la pièce prise du neuf ne s’accorde pas avec le vieux.

Grande Bible de Tours

Luc 5:36 - Il leur proposa aussi cette comparaison : Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieux vêtement ; autrement le neuf déchire le vieux ; car une pièce de drap neuf ne convient point à un vieux vêtement.

Bible Crampon

Luc 5 v 36 - Il leur proposa encore cette comparaison : « Personne ne met à un vieux vêtement un morceau pris à un vêtement neuf : autrement on déchire le neuf, et le morceau du neuf convient mal au vêtement vieux.

Bible de Sacy

Luc 5. 36 - Il leur proposa aussi cette comparaison : Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieux vêtement : car si on le fait, le neuf déchire le vieux , et cette pièce de drap neuf ne convient point au vieux vêtement.

Bible Vigouroux

Luc 5:36 - Il leur proposa aussi cette comparaison : Personne ne met une pièce d’un vêtement neuf à un vieux vêtement ; autrement on déchire le neuf, et la pièce du vêtement neuf ne convient pas au vieux vêtement. (préférer Glaire)

Bible de Lausanne

Luc 5:36 - Il leur disait aussi une parabole : Personne ne met un morceau de vêtement neuf à un vieux vêtement ; autrement, d’un côté, il déchire le neuf, et de l’autre, le morceau pris du neuf ne s’accorde pas avec le vieux.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 5:36 - He also told them a parable: No one tears a piece from a new garment and puts it on an old garment. If he does, he will tear the new, and the piece from the new will not match the old.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 5. 36 - He told them this parable: “No one tears a piece out of a new garment to patch an old one. Otherwise, they will have torn the new garment, and the patch from the new will not match the old.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 5.36 - And he spake also a parable unto them; No man putteth a piece of a new garment upon an old; if otherwise, then both the new maketh a rent, and the piece that was taken out of the new agreeth not with the old.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 5.36 - Les dijo también una parábola: Nadie corta un pedazo de un vestido nuevo y lo pone en un vestido viejo; pues si lo hace, no solamente rompe el nuevo, sino que el remiendo sacado de él no armoniza con el viejo.

Bible en latin - Vulgate

Luc 5.36 - dicebat autem et similitudinem ad illos quia nemo commissuram a vestimento novo inmittit in vestimentum vetus alioquin et novum rumpit et veteri non convenit commissura a novo

Ancien testament en grec - Septante

Luc 5:36 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 5.36 - Er sagte aber auch ein Gleichnis zu ihnen: Niemand reißt ein Stück von einem neuen Kleide und setzt es auf ein altes Kleid; denn sonst zerreißt er auch das neue, und das Stück vom neuen reimt sich nicht zu dem alten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 5.36 - ἔλεγεν δὲ καὶ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Οὐδεὶς ἐπίβλημα ⸀ἀπὸ ἱματίου καινοῦ ⸀σχίσας ἐπιβάλλει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν· εἰ δὲ μήγε, καὶ τὸ καινὸν ⸀σχίσει καὶ τῷ παλαιῷ οὐ ⸂συμφωνήσει τὸ ἐπίβλημα⸃ τὸ ἀπὸ τοῦ καινοῦ.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV