Comparateur des traductions bibliques
Luc 5:26

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 5:26 - Tous étaient dans l’étonnement, et glorifiaient Dieu ; remplis de crainte, ils disaient : Nous avons vu aujourd’hui des choses étranges.

Parole de vie

Luc 5.26 - Tous les gens sont très étonnés et ils ont peur. Ils disent aussi : « Gloire à Dieu ! Aujourd’hui, nous avons vu des choses extraordinaires ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 5. 26 - Tous étaient dans l’étonnement, et glorifiaient Dieu ; remplis de crainte, ils disaient : Nous avons vu aujourd’hui des choses étranges.

Bible Segond 21

Luc 5: 26 - Tous étaient dans l’étonnement et célébraient la gloire de Dieu ; remplis de crainte, ils disaient : « Nous avons vu aujourd’hui des choses extraordinaires. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 5:26 - Les témoins de la scène furent tous saisis de stupéfaction. Ils rendaient gloire à Dieu et, remplis de crainte, disaient : - Nous avons vu aujourd’hui des choses extraordinaires !

Bible en français courant

Luc 5. 26 - Tous furent frappés d’étonnement. Ils louaient Dieu, remplis de crainte, et disaient: « Nous avons vu aujourd’hui des choses extraordinaires! »

Bible Annotée

Luc 5,26 - Et l’étonnement les saisit tous et ils glorifiaient Dieu ; et ils furent remplis de crainte, disant : Nous avons vu des choses étranges aujourd’hui !

Bible Darby

Luc 5, 26 - Et ils furent tous saisis d’étonnement, et glorifiaient Dieu ; et ils furent remplis de crainte, disant : Nous avons vu aujourd’hui des choses étranges.

Bible Martin

Luc 5:26 - Et ils furent tous saisis d’étonnement, et ils glorifiaient Dieu, et étant remplis de crainte, ils disaient : certainement nous avons vu aujourd’hui des choses qu’on n’eût jamais attendues.

Parole Vivante

Luc 5:26 - Les témoins de la scène furent tous saisis d’admiration et s’écrièrent :
— Gloire à Dieu !
Pénétrés d’un saint respect, ils disaient :
— C’est incroyable ! C’est extraordinaire ! Quelles choses merveilleuses nous avons vues s’accomplir sous nos yeux aujourd’hui !

Bible Ostervald

Luc 5.26 - Et ils furent tous saisis d’étonnement, et ils glorifiaient Dieu ; ils furent remplis de crainte, et ils disaient : Nous avons vu aujourd’hui des choses étranges.

Grande Bible de Tours

Luc 5:26 - Ils furent tous saisis d’étonnement, et ils rendaient gloire à Dieu. Et, dans la frayeur dont ils étaient remplis, ils disaient : Nous avons vu aujourd’hui des prodiges.

Bible Crampon

Luc 5 v 26 - Et tous étaient frappés de stupeur ; ils glorifiaient Dieu, et, remplis de crainte, ils disaient : « Nous avons vu aujourd’hui des choses merveilleuses. »

Bible de Sacy

Luc 5. 26 - Ils furent tous remplis d’un extrême étonnement, et ils rendaient gloire à Dieu ; et dans la frayeur dont ils étaient saisis, ils disaient : Nous avons vu aujourd’hui des choses prodigieuses.

Bible Vigouroux

Luc 5:26 - Et la stupeur les saisit tous, et ils glorifiaient Dieu. Et ils furent remplis de crainte, et ils disaient : Nous avons vu aujourd’hui des choses prodigieuses.

Bible de Lausanne

Luc 5:26 - Et le trouble les saisit tous, et ils glorifiaient Dieu ; et ils furent remplis de crainte et dirent : Nous avons vu aujourd’hui des choses étranges.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 5:26 - And amazement seized them all, and they glorified God and were filled with awe, saying, We have seen extraordinary things today.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 5. 26 - Everyone was amazed and gave praise to God. They were filled with awe and said, “We have seen remarkable things today.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 5.26 - And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 5.26 - Y todos, sobrecogidos de asombro, glorificaban a Dios; y llenos de temor, decían: Hoy hemos visto maravillas.

Bible en latin - Vulgate

Luc 5.26 - et stupor adprehendit omnes et magnificabant Deum et repleti sunt timore dicentes quia vidimus mirabilia hodie

Ancien testament en grec - Septante

Luc 5:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 5.26 - Da gerieten alle außer sich vor Staunen, und sie priesen Gott und wurden voll Furcht und sprachen: Wir haben heute Unglaubliches gesehen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 5.26 - καὶ ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας καὶ ἐδόξαζον τὸν θεόν, καὶ ἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες ὅτι Εἴδομεν παράδοξα σήμερον.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV