Comparateur des traductions bibliques
Luc 4:41

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 4:41 - Des démons aussi sortirent de beaucoup de personnes, en criant et en disant : Tu es le Fils de Dieu. Mais il les menaçait et ne leur permettait pas de parler, parce qu’ils savaient qu’il était le Christ.

Parole de vie

Luc 4.41 - Des esprits mauvais sortent de beaucoup de malades en criant : « Tu es le Fils de Dieu ! » Mais Jésus les menace et il ne les laisse pas parler, parce qu’ils savent que Jésus est le Messie.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 4. 41 - Des démons aussi sortirent de beaucoup de personnes, en criant et en disant : Tu es le Fils de Dieu. Mais il les menaçait et ne leur permettait pas de parler, parce qu’ils savaient qu’il était le Christ.

Bible Segond 21

Luc 4: 41 - Des démons aussi sortirent de beaucoup de personnes en criant et en disant : « Tu es [le Messie], le Fils de Dieu. » Mais il les reprenait sévèrement et ne leur permettait pas de parler, parce qu’ils savaient qu’il était le Messie.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 4:41 - Des démons sortaient aussi de beaucoup d’entre eux en criant : - Tu es le Fils de Dieu ! Mais Jésus les reprenait sévèrement pour les faire taire, car ils savaient qu’il était le Christ.

Bible en français courant

Luc 4. 41 - Des esprits mauvais sortirent aussi de beaucoup de malades en criant: « Tu es le Fils de Dieu! » Mais Jésus leur adressait des paroles sévères et les empêchait de parler, parce qu’ils savaient, eux, qu’il était le Messie.

Bible Annotée

Luc 4,41 - Et des démons aussi sortaient de plusieurs, criant et disant : Tu es le Fils de Dieu ! Et, les censurant, il ne leur permettait pas de parler, parce qu’ils savaient qu’il était le Christ.

Bible Darby

Luc 4, 41 - Et les démons aussi sortaient de plusieurs, criant et disant : Tu es le Fils de Dieu. Et, les tançant, il ne leur permettait pas de parler, parce qu’ils savaient qu’il était le Christ.

Bible Martin

Luc 4:41 - Les démons aussi sortaient hors de plusieurs, criant, et disant : tu es le Christ, le Fils de Dieu ; mais il les censurait fortement, et ne leur permettait pas de dire qu’ils sussent qu’il était le Christ.

Parole Vivante

Luc 4:41 - Des démons sortaient aussi de beaucoup de gens en criant :
— Tu es le Fils de Dieu !
Mais Jésus les reprenait sévèrement et leur imposait silence car ils savaient parfaitement qu’il était le Christ.

Bible Ostervald

Luc 4.41 - Les démons sortaient aussi de plusieurs, criant et disant : Tu es le Christ, le Fils de Dieu ; mais il les censurait, et ne leur permettait pas de dire qu’ils sussent qu’il était le Christ.

Grande Bible de Tours

Luc 4:41 - Les démons sortaient du corps d’un grand nombre, en criant et disant : Vous êtes le Fils de Dieu. Mais il les menaçait, et les empêchait de dire qu’ils sussent qu’il était le Christ.

Bible Crampon

Luc 4 v 41 - Des démons aussi sortaient de plusieurs, criant et disant : « Tu es le Fils de Dieu » ; et il les réprimandait pour leur imposer silence, parce qu’ils savaient qu’il était le Christ.

Bible de Sacy

Luc 4. 41 - Les démons sortaient aussi du corps de plusieurs, en criant et disant : Vous êtes le Christ , le Fils de Dieu. Mais il les menaçait, et les empêchait de dire qu’ils sussent qu’il était le Christ.

Bible Vigouroux

Luc 4:41 - Et les démons sortaient d’un grand nombre, criant et disant : Vous êtes le Fils de Dieu. Mais il les menaçait, et il ne leur permettait pas de dire qu’ils savaient qu’il était le Christ.
[4.41 Voir Marc, 1, 34.]

Bible de Lausanne

Luc 4:41 - Et même des démons sortaient de beaucoup de gens, en criant et en disant : Tu es le Christ ! le Fils de Dieu ! et les réprimandant, il ne leur permettait pas de parler comme connaissant
{Ou de dire qu’ils connussent qu’il était le Christ, ou de parler, parce qu’ils connaissaient —¦..} qu’il était le Christ.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 4:41 - And demons also came out of many, crying, You are the Son of God! But he rebuked them and would not allow them to speak, because they knew that he was the Christ.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 4. 41 - Moreover, demons came out of many people, shouting, “You are the Son of God!” But he rebuked them and would not allow them to speak, because they knew he was the Messiah.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 4.41 - And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 4.41 - También salían demonios de muchos, dando voces y diciendo: Tú eres el Hijo de Dios. Pero él los reprendía y no les dejaba hablar, porque sabían que él era el Cristo.

Bible en latin - Vulgate

Luc 4.41 - exiebant autem etiam daemonia a multis clamantia et dicentia quia tu es Filius Dei et increpans non sinebat ea loqui quia sciebant ipsum esse Christum

Ancien testament en grec - Septante

Luc 4:41 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 4.41 - Es fuhren auch Dämonen aus von vielen, indem sie schrieen und sprachen: Du bist der Sohn Gottes! Und er bedrohte sie und ließ sie nicht reden, weil sie wußten, daß er der Christus sei.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 4.41 - ἐξήρχετο δὲ καὶ δαιμόνια ἀπὸ πολλῶν ⸀κραυγάζοντα καὶ λέγοντα ὅτι Σὺ ⸀εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. καὶ ἐπιτιμῶν οὐκ εἴα αὐτὰ λαλεῖν, ὅτι ᾔδεισαν τὸν χριστὸν αὐτὸν εἶναι.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV