Comparateur des traductions bibliques
Luc 4:29

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 4:29 - Et s’étant levés, ils le chassèrent de la ville, et le menèrent jusqu’au sommet de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, afin de le précipiter en bas.

Parole de vie

Luc 4.29 - Ils se lèvent tous et font sortir Jésus du village. Ils l’emmènent en haut de la colline sur laquelle leur village est construit, et ils veulent le jeter en bas.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 4. 29 - Et s’étant levés, ils le chassèrent de la ville, et le menèrent jusqu’au sommet de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, afin de le précipiter en bas.

Bible Segond 21

Luc 4: 29 - Ils se levèrent, le chassèrent de la ville et le menèrent jusqu’à un escarpement de la montagne sur laquelle leur ville était construite, afin de le précipiter dans le vide.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 4:29 - Ils se levèrent, entraînèrent Jésus hors de la ville, jusqu’au sommet de la montagne sur laquelle elle était bâtie, afin de le précipiter dans le vide.

Bible en français courant

Luc 4. 29 - Ils se levèrent, entraînèrent Jésus hors de la ville et le menèrent au sommet de la colline sur laquelle Nazareth était bâtie, afin de le précipiter dans le vide.

Bible Annotée

Luc 4,29 - Et s’étant levés, ils le chassèrent hors de la ville, et le menèrent jusqu’au sommet de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour le précipiter.

Bible Darby

Luc 4, 29 - et s’étant levés, ils le chassèrent hors de la ville, et le menèrent jusqu’au bord escarpé de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, de manière à l’en précipiter.

Bible Martin

Luc 4:29 - Et s’étant levés, ils le mirent hors de la ville, et le menèrent jusqu’au bord de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour le jeter du haut en bas.

Parole Vivante

Luc 4:29 - Ils bondirent de leurs sièges, se saisirent de Jésus et le chassèrent de la ville. Ils l’entraînèrent jusqu’au sommet de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie et le poussèrent au bord de la falaise pour le précipiter dans le vide.

Bible Ostervald

Luc 4.29 - Et s’étant levés ils le chassèrent de la ville, et le menèrent jusqu’au sommet escarpé de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour le précipiter.

Grande Bible de Tours

Luc 4:29 - Et, se levant, ils le chassèrent de la ville, et le menèrent jusqu’au sommet de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour le précipiter.

Bible Crampon

Luc 4 v 29 - Et s’étant levés, ils le poussèrent hors de la ville, et le menèrent jusqu’à un escarpement de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie pour le précipiter en bas.

Bible de Sacy

Luc 4. 29 - et se levant ils le chassèrent hors de leur ville, et le menèrent jusque sur la pointe de la montagne sur laquelle elle était bâtie, pour le précipiter.

Bible Vigouroux

Luc 4:29 - Et se levant, ils le chassèrent hors de la ville, et ils le menèrent jusqu’au sommet de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour le précipiter en bas.
[4.29 Le mont de la Précipitation ; c’est-à-dire la montagne sur laquelle les habitants de Nazareth conduisirent Notre-Seigneur, dans l’intention de l’en précipiter n’est pas identifiée d’une manière certaine. Le site traditionnel est au sud de la ville, à une heure de chemin. Il y a là un rocher qui aurait très bien pu servir aux mauvais desseins des compatriotes du Sauveur. Les Franciscains ont élevé une église en cet endroit. De là, on découvre la plaine d’Esdrelon.]

Bible de Lausanne

Luc 4:29 - Et s’étant levés ils le chassèrent de la ville ; et ils le menèrent jusqu’au bord escarpé de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, afin de le précipiter.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 4:29 - And they rose up and drove him out of the town and brought him to the brow of the hill on which their town was built, so that they could throw him down the cliff.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 4. 29 - They got up, drove him out of the town, and took him to the brow of the hill on which the town was built, in order to throw him off the cliff.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 4.29 - And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 4.29 - y levantándose, le echaron fuera de la ciudad, y le llevaron hasta la cumbre del monte sobre el cual estaba edificada la ciudad de ellos, para despeñarle.

Bible en latin - Vulgate

Luc 4.29 - et surrexerunt et eiecerunt illum extra civitatem et duxerunt illum usque ad supercilium montis supra quem civitas illorum erat aedificata ut praecipitarent eum

Ancien testament en grec - Septante

Luc 4:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 4.29 - Und sie standen auf und stießen ihn zur Stadt hinaus und führten ihn an den Rand des Berges, auf dem ihre Stadt gebaut war, um ihn hinabzustürzen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 4.29 - καὶ ἀναστάντες ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως, καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἕως ὀφρύος τοῦ ὄρους ἐφ’ οὗ ἡ πόλις ⸂ᾠκοδόμητο αὐτῶν, ὥστε⸃ κατακρημνίσαι αὐτόν·
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV