Comparateur des traductions bibliques
Luc 4:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 4:23 - Jésus leur dit : Sans doute vous m’appliquerez ce proverbe : Médecin, guéris-toi toi-même ; et vous me direz : Fais ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons appris que tu as fait à Capernaüm.

Parole de vie

Luc 4.23 - Jésus leur dit : « Vous allez certainement me citer ce proverbe : “Médecin, guéris-toi toi-même !” Et vous allez me dire : “Nous avons appris tout ce que tu as fait à Capernaüm. Fais donc les mêmes choses ici, dans ton village !” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 4. 23 - Jésus leur dit : Sans doute vous m’appliquerez ce proverbe : Médecin, guéris-toi toi-même ; et vous me direz : Fais ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons appris que tu as fait à Capernaüm.

Bible Segond 21

Luc 4: 23 - Jésus leur dit : « Vous allez sans doute me citer ce proverbe : ‹ Médecin, guéris-toi toi-même ›, et vous me direz : ‹ Fais ici, dans ta patrie, tout ce que, à ce que nous avons appris, tu as fait à Capernaüm. › »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 4:23 - Alors il leur dit : - Vous ne manquerez pas de m’appliquer ce dicton : « Médecin, guéris-toi toi-même » et vous me direz : « On nous a parlé de ce que tu as accompli à Capernaüm. Fais-en donc autant ici, dans ta propre ville ! »

Bible en français courant

Luc 4. 23 - Jésus leur déclara: « Vous allez certainement me citer ce proverbe: “Médecin, guéris-toi toi-même.” Vous me direz aussi: “Nous avons appris tout ce que tu as fait à Capernaüm, accomplis les mêmes choses ici, dans ta propre ville.”  »

Bible Annotée

Luc 4,23 - Et il leur dit : Sans doute vous me direz ce proverbe : Médecin, guéris-toi toi-même. Fais aussi ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons ouï-dire que tu as fait à Capernaüm.

Bible Darby

Luc 4, 23 - Et il leur dit : Assurément vous me direz cette parabole : Médecin, guéris-toi toi-même ; fais ici aussi dans ton pays toutes les choses que nous avons ouï dire qui ont été faites à Capernaüm.

Bible Martin

Luc 4:23 - Et il leur dit : assurément vous me direz ce proverbe : médecin, guéris-toi toi-même ; et fais ici dans ton pays toutes les choses que nous avons ouï dire que tu as faites à Capernaüm.

Parole Vivante

Luc 4:23 - Alors, il leur dit :
— Vous ne manquerez pas de m’appliquer un jour ce dicton bien connu : « Médecin, guéris-toi toi-même », et vous me direz : « On nous a parlé des grandes choses que tu as accomplies à Capernaüm. Fais-en donc autant ici, dans ta propre ville ! »

Bible Ostervald

Luc 4.23 - Et il leur dit : Vous me direz sans doute ce proverbe : Médecin, guéris-toi toi-même ; fais aussi ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons entendu dire que tu as fait à Capernaüm.

Grande Bible de Tours

Luc 4:23 - Alors il leur dit : Sans doute vous m’appliquerez ce proverbe : Médecin, guérissez-vous vous-même ; faites ici dans votre patrie les grandes choses que nous avons appris que vous avez faites à Capharnaüm.

Bible Crampon

Luc 4 v 23 - Et il leur dit : « Sans doute, vous m’alléguerez cet adage : Médecin, guéris-toi toi-même ; et vous me direz : Les grandes choses que nous avons ouï dire que vous avez faites à Capharnaüm, faites-les ici dans votre patrie. »

Bible de Sacy

Luc 4. 23 - Alors il leur dit : Sans doute que vous m’appliquerez ce proverbe, Médecin, guérissez-vous vous-même ; et que vous me direz : Faites ici, en votre pays, d’aussi grandes choses que nous avons entendu dire que vous en avez fait à Capharnaüm.

Bible Vigouroux

Luc 4:23 - Alors il leur dit : Sans doute, vous m’appliquerez ce proverbe : Médecin, guéris-toi toi-même ; les grandes choses faites à Capharnaüm, dont nous avons entendu parler, faites-les également ici, dans votre pays.
[4.23 A Capharnaüm. Voir Matthieu, 4, 13.]

Bible de Lausanne

Luc 4:23 - Et il leur dit : Vous me direz sans doute cette parabole : Médecin, guéris-toi toi-même, et ces grandes choses que nous avons appris avoir eu lieu à Capernaum, fais-les donc ici dans ta patrie.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 4:23 - And he said to them, Doubtless you will quote to me this proverb, Physician, heal yourself. What we have heard you did at Capernaum, do here in your hometown as well.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 4. 23 - Jesus said to them, “Surely you will quote this proverb to me: ‘Physician, heal yourself!’ And you will tell me, ‘Do here in your hometown what we have heard that you did in Capernaum.’ ”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 4.23 - And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 4.23 - Él les dijo: Sin duda me diréis este refrán: Médico, cúrate a ti mismo; de tantas cosas que hemos oído que se han hecho en Capernaúm, haz también aquí en tu tierra.

Bible en latin - Vulgate

Luc 4.23 - et ait illis utique dicetis mihi hanc similitudinem medice cura te ipsum quanta audivimus facta in Capharnaum fac et hic in patria tua

Ancien testament en grec - Septante

Luc 4:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 4.23 - Und er sprach zu ihnen: Allerdings werdet ihr mir dieses Sprichwort sagen: Arzt, hilf dir selber! Die großen Taten, von denen wir gehört haben, daß sie zu Kapernaum geschehen, tue sie auch hier in deiner Vaterstadt!

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 4.23 - καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Πάντως ἐρεῖτέ μοι τὴν παραβολὴν ταύτην· Ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν· ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα ⸂εἰς τὴν Καφαρναοὺμ⸃ ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV