Luc 3:4 - selon ce qui est écrit dans le livre des paroles d’Ésaïe, le prophète : C’est la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.
Parole de vie
Luc 3.4 - En effet, dans le livre du prophète Ésaïe, on lit : « Quelqu’un crie dans le désert : Préparez la route du Seigneur ! Faites-lui des chemins bien droits !
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Luc 3. 4 - selon ce qui est écrit dans le livre des paroles d’Ésaïe, le prophète : C’est la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.
Bible Segond 21
Luc 3: 4 - conformément à ce qui est écrit dans le livre des paroles du prophète Ésaïe : C’est la voix de celui qui crie dans le désert : ‹ Préparez le chemin du Seigneur, rendez ses sentiers droits. ›
Les autres versions
Bible du Semeur
Luc 3:4 - Ainsi s’accomplit ce que le prophète Ésaïe avait écrit dans son livre : On entend la voix de quelqu’un qui crie dans le désert : Préparez le chemin pour le Seigneur, faites-lui des sentiers droits.
Bible en français courant
Luc 3. 4 - Ainsi arriva ce que le prophète Ésaïe avait écrit dans son livre: « Un homme crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, faites-lui des sentiers bien droits!
Bible Annotée
Luc 3,4 - selon qu’il est écrit au livre des paroles d’Ésaïe le prophète : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, redressez ses sentiers.
Bible Darby
Luc 3, 4 - comme il est écrit au livre des paroles d’Ésaïe le prophète : "Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers.
Bible Martin
Luc 3:4 - Comme il est écrit au Livre des paroles d’Ésaïe le Prophète, disant : la voix de celui qui crie dans le désert, est : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
Parole Vivante
Luc 3:4 - Ainsi s’accomplit ce que le prophète Ésaïe a écrit dans son livre : On entend la voix de quelqu’un qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, rectifiez les sentiers qu’il doit parcourir.
Bible Ostervald
Luc 3.4 - Selon qu’il est écrit au livre des paroles du prophète Ésaïe : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
Grande Bible de Tours
Luc 3:4 - Ainsi qu’il est écrit au livre des paroles du prophète Isaïe* : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez la voie du Seigneur ; rendez droits ses sentiers ; Isaie, XL, 3.
Bible Crampon
Luc 3 v 4 - ainsi qu’il est écrit au livre des oracles du prophète Isaïe : " Une voix a retenti au désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
Bible de Sacy
Luc 3. 4 - ainsi qu’il est écrit au livre des paroles du prophète Isaïe : Voici la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez la voie du Seigneur ; rendez droits ses sentiers :
Bible Vigouroux
Luc 3:4 - ainsi qu’il est écrit au livre des discours du prophète Isaïe : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers ; [3.4 Voir Isaïe, 40, 3 ; Jean, 1, 23. — Dans le désert de Judée.]
Bible de Lausanne
Luc 3:4 - selon qu’il est écrit dans le livre des paroles d’Esaïe le prophète, qui dit : « Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, dressez ses sentiers.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Luc 3:4 - As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, The voice of one crying in the wilderness: Prepare the way of the Lord, make his paths straight.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Luc 3. 4 - As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet: “A voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Luc 3.4 - As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Luc 3.4 - como está escrito en el libro de las palabras del profeta Isaías, que dice: Voz del que clama en el desierto: Preparad el camino del Señor; Enderezad sus sendas.
Bible en latin - Vulgate
Luc 3.4 - sicut scriptum est in libro sermonum Esaiae prophetae vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius
Ancien testament en grec - Septante
Luc 3:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Luc 3.4 - wie geschrieben steht im Buche der Reden des Propheten Jesaja, der da spricht: «Eine Stimme ruft in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, machet seine Pfade eben!