Comparateur des traductions bibliques
Luc 24:49

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 24:49 - Et voici, j’enverrai sur vous ce que mon Père a promis ; mais vous, restez dans la ville jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance d’en haut.

Parole de vie

Luc 24.49 - Et moi, je vais vous envoyer ce que mon Père a promis, mais vous devez rester dans la ville en attendant de recevoir la puissance de Dieu. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 24. 49 - Et voici, j’enverrai sur vous ce que mon Père a promis ; mais vous, restez dans la ville jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance d’en haut.

Bible Segond 21

Luc 24: 49 - Et voici que j’enverrai sur vous ce que mon Père a promis ; quant à vous, restez dans la ville [de Jérusalem] jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance d’en haut. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 24:49 - Quant à moi, j’enverrai bientôt sur vous ce que mon Père vous a promis. Vous donc, restez ici dans cette ville, jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance d’en haut.

Bible en français courant

Luc 24. 49 - Et je vais envoyer moi-même sur vous ce que mon Père a promis. Quant à vous, restez dans la ville jusqu’à ce que vous soyez remplis de la puissance d’en haut. »

Bible Annotée

Luc 24,49 - et vous, demeurez dans la ville, jusqu’à ce que vous ayez été revêtus de la puissance d’en haut.

Bible Darby

Luc 24, 49 - et voici, moi j’envoie sur vous la promesse de mon Père. Mais vous, demeurez dans la ville, jusqu’à ce que vous soyez revêtus de puissance d’en haut.

Bible Martin

Luc 24:49 - Vous donc demeurez dans la ville de Jérusalem, jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la vertu d’en haut.

Parole Vivante

Luc 24:49 - Quant à moi, je vous enverrai bientôt le don que mon Père vous a promis. Vous donc, restez ici dans cette ville, jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance céleste.

Bible Ostervald

Luc 24.49 - Pour vous, demeurez dans la ville de Jérusalem, jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la vertu d’en haut.

Grande Bible de Tours

Luc 24:49 - Et je vais vous envoyer le don de mon Père qui vous a été promis ; mais restez dans la ville jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la force d’en haut.

Bible Crampon

Luc 24 v 49 - Moi, je vais envoyer sur vous le don promis par mon Père ; et vous, restez dans la ville, jusqu’à ce que vous soyez revêtus d’une force d’en haut. »

Bible de Sacy

Luc 24. 49 - Et je vais vous envoyer le don de mon Père, qui vous a été promis ; mais cependant demeurez dans la ville jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la force d’en haut.

Bible Vigouroux

Luc 24:49 - Et moi, je vais envoyer en vous le don promis par mon Père ; mais demeurez dans la ville, jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la force d’en haut.
[24.49 Le don promis, l’Esprit-Saint (voir Jean, 14, 16-26). — De la force d’en haut, de l’Esprit-Saint (comparer à Luc, 1, 35).]

Bible de Lausanne

Luc 24:49 - et moi, voici que j’envoie sur vous la promesse de mon Père. Mais vous, restez dans la ville de Jérusalem, jusqu’à ce que vous soyez revêtus d’une puissance venant d’en haut.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 24:49 - And behold, I am sending the promise of my Father upon you. But stay in the city until you are clothed with power from on high.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 24. 49 - I am going to send you what my Father has promised; but stay in the city until you have been clothed with power from on high.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 24.49 - And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 24.49 - He aquí, yo enviaré la promesa de mi Padre sobre vosotros; pero quedaos vosotros en la ciudad de Jerusalén, hasta que seáis investidos de poder desde lo alto.

Bible en latin - Vulgate

Luc 24.49 - et ego mitto promissum Patris mei in vos vos autem sedete in civitate quoadusque induamini virtutem ex alto

Ancien testament en grec - Septante

Luc 24:49 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 24.49 - Und siehe, ich sende auf euch die Verheißung meines Vaters; ihr aber bleibet in der Stadt, bis ihr angetan werdet mit Kraft aus der Höhe.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 24.49 - καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ⸀ἐξαποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός μου ἐφ’ ὑμᾶς· ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ ⸀πόλει ἕως οὗ ἐνδύσησθε ⸂ἐξ ὕψους δύναμιν⸃.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV