Comparateur des traductions bibliques
Luc 24:32

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 24:32 - Et ils se dirent l’un à l’autre : Notre cœur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu’il nous parlait en chemin et nous expliquait les écritures ?

Parole de vie

Luc 24.32 - Ils se disent l’un à l’autre : « Oui, il y avait comme un feu dans notre cœur, pendant qu’il nous parlait sur la route et nous expliquait les Livres Saints ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 24. 32 - Et ils se dirent l’un à l’autre : Notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu’il nous parlait en chemin et nous expliquait les Écritures ?

Bible Segond 21

Luc 24: 32 - Ils se dirent l’un à l’autre : « Notre cœur ne brûlait-il pas en nous lorsqu’il nous parlait en chemin et nous expliquait les Écritures ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 24:32 - Et ils se dirent l’un à l’autre : - N’avons-nous pas senti comme un feu dans notre cœur pendant qu’il nous parlait en chemin et qu’il nous expliquait les Écritures ?

Bible en français courant

Luc 24. 32 - Ils se dirent l’un à l’autre: « N’y avait-il pas comme un feu qui brûlait au-dedans de nous quand il nous parlait en chemin et nous expliquait les Écritures? »

Bible Annotée

Luc 24,32 - Et ils se dirent l’un à l’autre : Notre cœur n’était-il pas brûlant au dedans de nous, quand il nous parlait en chemin, quand il nous expliquait les Écritures ?

Bible Darby

Luc 24, 32 - Et ils dirent entre eux : Notre cœur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu’il nous parlait par le chemin, et lorsqu’il nous ouvrait les écritures ?

Bible Martin

Luc 24:32 - Et ils dirent entre eux : notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu’il nous parlait par le chemin, et qu’il nous expliquait les Ecritures ?

Parole Vivante

Luc 24:32 - Alors, ils se dirent l’un à l’autre :
— N’avons-nous pas senti comme un feu dans notre cœur pendant qu’il nous parlait en chemin et lorsqu’il nous découvrait le sens des Écritures ?

Bible Ostervald

Luc 24.32 - Et ils se dirent l’un à l’autre : Notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu’il nous parlait en chemin, et qu’il nous expliquait les Écritures ?

Grande Bible de Tours

Luc 24:32 - Et ils se dirent l’un à l’autre : Notre cœur n’était-il pas ardent en nous, lorsqu’il nous parlait en chemin, et qu’il nous expliquait les Écritures ?

Bible Crampon

Luc 24 v 32 - Et ils se dirent l’un à l’autre : « N’est-il pas vrai que notre cœur était tout brûlant au dedans de nous, lorsqu’il nous parlait en chemin, et qu’il nous expliquait les Écritures ? »

Bible de Sacy

Luc 24. 32 - Alors ils se dirent l’un à l’autre : N’est-il pas vrai que notre cœur était tout brûlant dans nous, lorsqu’il nous parlait dans le chemin, et qu’il nous expliquait les Écritures ?

Bible Vigouroux

Luc 24:32 - Et ils se dirent l’un à l’autre : Est-ce que notre cœur n’était pas brûlant en nous, lorsqu’il nous parlait sur le chemin, et qu’il nous expliquait les Ecritures ?

Bible de Lausanne

Luc 24:32 - Et ils se dirent l’un à l’autre : Notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu’il nous parlait dans le chemin et qu’il nous expliquait les Écritures ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 24:32 - They said to each other, Did not our hearts burn within us while he talked to us on the road, while he opened to us the Scriptures?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 24. 32 - They asked each other, “Were not our hearts burning within us while he talked with us on the road and opened the Scriptures to us?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 24.32 - And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 24.32 - Y se decían el uno al otro: ¿No ardía nuestro corazón en nosotros, mientras nos hablaba en el camino, y cuando nos abría las Escrituras?

Bible en latin - Vulgate

Luc 24.32 - et dixerunt ad invicem nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via et aperiret nobis scripturas

Ancien testament en grec - Septante

Luc 24:32 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 24.32 - Und sie sprachen zueinander: Brannte nicht unser Herz in uns, da er mit uns redete auf dem Weg, als er uns die Schrift öffnete?

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 24.32 - καὶ εἶπαν πρὸς ἀλλήλους· Οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ⸂ἐν ἡμῖν⸃ ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, ⸀ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς;
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV