Comparateur des traductions bibliques
Luc 24:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 24:17 - Il leur dit : De quoi vous entretenez-vous en marchant, pour que vous soyez tout tristes ?

Parole de vie

Luc 24.17 - Jésus leur demande : « Vous discutiez de quoi en marchant ? » Alors les disciples s’arrêtent, ils ont l’air triste.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 24. 17 - Il leur dit : De quoi vous entretenez-vous en marchant ? Et ils s’arrêtèrent, l’air attristé.

Bible Segond 21

Luc 24: 17 - Il leur dit : « De quoi parlez-vous en marchant, pour avoir l’air si tristes ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 24:17 - Il leur dit : - De quoi discutez-vous en marchant ? Ils s’arrêtèrent, l’air attristé.

Bible en français courant

Luc 24. 17 - Jésus leur demanda: « De quoi discutez-vous en marchant? » Et ils s’arrêtèrent, tout attristés.

Bible Annotée

Luc 24,17 - Et il leur dit : Quels sont ces discours que vous échangez l’un avec l’autre en marchant ? Et vous êtes tout tristes.

Bible Darby

Luc 24, 17 - Et il leur dit : Quels sont ces discours que vous tenez entre vous en marchant, et vous êtes tristes ?

Bible Martin

Luc 24:17 - Et il leur dit : quels sont ces discours que vous tenez entre vous en marchant ? et pourquoi êtes-vous tout tristes ?

Parole Vivante

Luc 24:17 - Il leur dit :
— De quoi discutez-vous en marchant ? Qu’est-ce qui vous préoccupe ainsi pour que vous ayez l’air si triste ?

Bible Ostervald

Luc 24.17 - Et il leur dit : Quels sont ces discours que vous tenez ensemble, chemin faisant, et pourquoi avez-vous le visage triste ?

Grande Bible de Tours

Luc 24:17 - Et il leur dit : De quoi vous entretenez-vous ainsi dans le chemin, et d’où vient que vous êtes tristes ?

Bible Crampon

Luc 24 v 17 - Il leur dit : « De quoi vous entretenez-vous ainsi en marchant, que vous soyez tout tristes ? »

Bible de Sacy

Luc 24. 17 - Et il leur dit : De quoi vous entretenez-vous ainsi en marchant ? et d’où vient que vous êtes si tristes ?

Bible Vigouroux

Luc 24:17 - Et il leur dit : Quelles sont ces paroles que vous échangez en marchant, et pourquoi êtes-vous tristes ?

Bible de Lausanne

Luc 24:17 - Et il leur dit : Quels sont ces discours que vous échangez entre vous en marchant, et [pourquoi] êtes-vous tristes ? —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 24:17 - And he said to them, What is this conversation that you are holding with each other as you walk? And they stood still, looking sad.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 24. 17 - He asked them, “What are you discussing together as you walk along?”
They stood still, their faces downcast.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 24.17 - And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 24.17 - Y les dijo: ¿Qué pláticas son estas que tenéis entre vosotros mientras camináis, y por qué estáis tristes?

Bible en latin - Vulgate

Luc 24.17 - et ait ad illos qui sunt hii sermones quos confertis ad invicem ambulantes et estis tristes

Ancien testament en grec - Septante

Luc 24:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 24.17 - Und er sprach zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr unterwegs miteinander wechselt, und seid so traurig?

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 24.17 - εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· Τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες; καὶ ⸀ἐστάθησαν σκυθρωποί.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV