Comparateur des traductions bibliques
Luc 23:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 23:5 - Mais ils insistèrent, et dirent : Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu’ici.

Parole de vie

Luc 23.5 - Mais les gens insistent en disant : « Dans son enseignement, il pousse le peuple à la révolte. Il a commencé en Galilée, puis il est allé dans toute la Judée, et maintenant, il est venu ici. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 23. 5 - Mais ils insistèrent, et dirent : Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu’ici.

Bible Segond 21

Luc 23: 5 - Mais ils insistèrent en disant : « Il excite le peuple à la révolte en enseignant dans toute la Judée, depuis la Galilée où il a commencé et jusqu’ici. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 23:5 - Mais ils insistaient de plus en plus, disant : - Il soulève le peuple avec ses idées ! Il a endoctriné toute la Judée ! Il a commencé en Galilée et il est venu jusqu’ici.

Bible en français courant

Luc 23. 5 - Mais ils déclarèrent avec encore plus de force: « Il pousse le peuple à la révolte par son enseignement. Il a commencé en Galilée, a passé par toute la Judée et, maintenant, il est venu jusqu’ici. »

Bible Annotée

Luc 23,5 - Mais ils insistaient, disant : Il agite le peuple, enseignant par toute la Judée, ayant commencé par la Galilée et continué jusqu’ici.

Bible Darby

Luc 23, 5 - Mais ils insistaient, disant : Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, ayant commencé depuis la Galilée jusqu’ici.

Bible Martin

Luc 23:5 - Mais ils insistaient encore davantage, disant : il émeut le peuple, enseignant par toute la Judée, et ayant commencé depuis la Galilée jusques ici.

Parole Vivante

Luc 23:5 - Mais ils insistaient de plus en plus, disant :
— C’est un agitateur. Il soulève le peuple avec ses idées ! Il a endoctriné toute la Judée ! Il a commencé en Galilée et il a poussé jusqu’ici.

Bible Ostervald

Luc 23.5 - Mais ils insistaient, en disant : Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, ayant commencé depuis la Galilée, jusqu’ici.

Grande Bible de Tours

Luc 23:5 - Mais eux insistaient en disant : Il soulève le peuple*, enseignant dans toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu’ici.
C’était une insinuation mensongère ayant rapport aux troubles suscités par Judas le Gaulonite. Pilate n’y fit aucune attention.

Bible Crampon

Luc 23 v 5 - Mais redoublant leurs instances, ils dirent : « Il soulève le peuple, répandant sa doctrine dans toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu’ici. »

Bible de Sacy

Luc 23. 5 - Mais eux insistant de plus en plus, ajoutèrent : Il soulève le peuple par la doctrine qu’il répand dans toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu’ici.

Bible Vigouroux

Luc 23:5 - Mais ils insistaient, en disant : Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu’ici.

Bible de Lausanne

Luc 23:5 - Mais ils insistaient, en disant : Il soulève le peuple en enseignant par toute la Judée, ayant commencé dès la Galilée jusqu’ici.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 23:5 - But they were urgent, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judea, from Galilee even to this place.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 23. 5 - But they insisted, “He stirs up the people all over Judea by his teaching. He started in Galilee and has come all the way here.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 23.5 - And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 23.5 - Pero ellos porfiaban, diciendo: Alborota al pueblo, enseñando por toda Judea, comenzando desde Galilea hasta aquí.

Bible en latin - Vulgate

Luc 23.5 - at illi invalescebant dicentes commovet populum docens per universam Iudaeam et incipiens a Galilaea usque huc

Ancien testament en grec - Septante

Luc 23:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 23.5 - Sie aber bestanden darauf und sprachen: Er wiegelt das Volk auf, indem er lehrt in ganz Judäa, was er zuerst in Galiläa tat und fortsetzte bis hierher!

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 23.5 - οἱ δὲ ἐπίσχυον λέγοντες ὅτι Ἀνασείει τὸν λαὸν διδάσκων καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, ⸀καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV