Comparateur des traductions bibliques
Luc 23:33

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 23:33 - Lorsqu’ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, ainsi que les deux malfaiteurs, l’un à droite, l’autre à gauche.

Parole de vie

Luc 23.33 - Ils arrivent à l’endroit appelé « Le Crâne ». Là, les soldats clouent Jésus sur une croix. Ils clouent aussi les deux bandits, l’un à sa droite, l’autre à sa gauche.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 23. 33 - Lorsqu’ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, ainsi que les deux malfaiteurs, l’un à droite, l’autre à gauche.

Bible Segond 21

Luc 23: 33 - Lorsqu’ils furent arrivés à l’endroit appelé « le Crâne », ils le crucifièrent là ainsi que les deux malfaiteurs, l’un à droite, l’autre à gauche.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 23:33 - Lorsqu’ils furent arrivés au lieu appelé « le Crâne », on cloua Jésus sur la croix, ainsi que les deux bandits, l’un à sa droite, l’autre à sa gauche.

Bible en français courant

Luc 23. 33 - Lorsqu’ils arrivèrent à l’endroit appelé « Le Crâne », les soldats clouèrent Jésus sur la croix à cet endroit-là et mirent aussi les deux malfaiteurs en croix, l’un à sa droite et l’autre à sa gauche.

Bible Annotée

Luc 23,33 - Et quand ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, et les malfaiteurs, l’un à sa droite, l’autre à sa gauche.

Bible Darby

Luc 23, 33 - Et quand ils furent venus au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, et les malfaiteurs, l’un à la droite, l’autre à la gauche.

Bible Martin

Luc 23:33 - Et quand ils furent venus au lieu qui est appelé le Test, ils le crucifièrent là, et les malfaiteurs aussi, l’un à la droite, et l’autre à la gauche.

Parole Vivante

Luc 23:33 - Le cortège arriva à l’endroit appelé Place du Crâne. Là, ils clouèrent Jésus en croix avec les deux bandits, l’un à sa droite, l’autre à sa gauche.

Bible Ostervald

Luc 23.33 - Et quand ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire (le Crâne), ils le crucifièrent là, et les malfaiteurs, l’un à droite, et l’autre à gauche.

Grande Bible de Tours

Luc 23:33 - Lorsqu’ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire, ils crucifièrent Jésus, ainsi que les voleurs, l’un à droite, l’autre à gauche.

Bible Crampon

Luc 23 v 33 - Lorsqu’ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire, ils l’y crucifièrent, ainsi que les malfaiteurs, l’un à droite, l’autre à gauche.

Bible de Sacy

Luc 23. 33 - Lorsqu’ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire, ils y crucifièrent Jésus, et ces deux voleurs, l’un à droite, et l’autre à gauche.

Bible Vigouroux

Luc 23:33 - Et lorsqu’ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire, ils l’y crucifièrent, ainsi que des voleurs, l’un à droite et l’autre à gauche.
[23.33 Voir Matthieu, 27, 33 ; Marc, 15, 22 ; Jean, 19, 17. — Au lieu qui est appelé Calvaire, dans le texte : le Crâne. Voir Matthieu, note 27.33. — Ils le crucifièrent. Voir Matthieu, 27, 35.]

Bible de Lausanne

Luc 23:33 - Et quand ils furent arrivés au lieu appelé Le Crâne, ils l’y crucifièrent, ainsi que les malfaiteurs, l’un à la droite et l’autre à la gauche. —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 23:33 - And when they came to the place that is called The Skull, there they crucified him, and the criminals, one on his right and one on his left.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 23. 33 - When they came to the place called the Skull, they crucified him there, along with the criminals — one on his right, the other on his left.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 23.33 - And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 23.33 - Y cuando llegaron al lugar llamado de la Calavera, le crucificaron allí, y a los malhechores, uno a la derecha y otro a la izquierda.

Bible en latin - Vulgate

Luc 23.33 - et postquam venerunt in locum qui vocatur Calvariae ibi crucifixerunt eum et latrones unum a dextris et alterum a sinistris

Ancien testament en grec - Septante

Luc 23:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 23.33 - Und als sie an den Ort kamen, den man Schädelstätte nennt, kreuzigten sie daselbst ihn und die Übeltäter, den einen zur Rechten, den andern zur Linken.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 23.33 - καὶ ὅτε ⸀ἦλθον ἐπὶ τὸν τόπον τὸν καλούμενον Κρανίον, ἐκεῖ ἐσταύρωσαν αὐτὸν καὶ τοὺς κακούργους, ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV