Comparateur des traductions bibliques
Luc 23:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 23:22 - Pilate leur dit pour la troisième fois : Quel mal a-t-il fait ? Je n’ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je le relâcherai donc, après l’avoir fait battre de verges.

Parole de vie

Luc 23.22 - Une troisième fois, Pilate prend la parole et dit : « Qu’est-ce que cet homme a fait de mal ? Je ne trouve pas de raison pour le faire mourir. C’est pourquoi je vais le faire frapper et le libérer. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 23. 22 - Pilate leur dit pour la troisième fois : Quel mal a-t-il fait ? Je n’ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je le relâcherai donc, après l’avoir châtié.

Bible Segond 21

Luc 23: 22 - Pour la troisième fois, Pilate leur dit : « Quel mal a-t-il fait ? Je n’ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je vais donc le relâcher après l’avoir fait fouetter. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 23:22 - - Mais enfin, leur demanda-t-il pour la troisième fois, qu’a-t-il fait de mal ? Je n’ai trouvé en lui aucune raison de le condamner à mort. Je vais donc lui faire donner le fouet puis le remettre en liberté.

Bible en français courant

Luc 23. 22 - Pilate prit la parole une troisième fois et leur dit: « Quel mal a-t-il commis? Je n’ai trouvé en lui aucune faute pour laquelle il mériterait de mourir. Je vais donc le faire battre à coups de fouet, puis je le relâcherai. »

Bible Annotée

Luc 23,22 - Et pour la troisième fois il leur dit : Quel mal a-t-il donc fait ? Je n’ai rien trouvé en lui qui soit digne de mort. Donc, après l’avoir fait châtier, je le relâcherai.

Bible Darby

Luc 23, 22 - Et il leur dit pour la troisième fois : Mais quel mal celui-ci a-t-il fait ? Je n’ai rien trouvé en lui qui soit digne de mort ; l’ayant donc châtié, je le relâcherai.

Bible Martin

Luc 23:22 - Et il leur dit pour la troisième fois, mais quel mal a fait cet homme ? je ne trouve rien en lui qui soit digne de mort ; l’ayant donc fait fouetter, je le relâcherai.

Parole Vivante

Luc 23:22 - Pour la troisième fois, il leur demanda :
— Mais enfin, qu’a-t-il donc fait de mal ? Je n’ai rien trouvé en lui qui puisse le faire condamner à mort. Je vais donc lui faire donner le fouet puis le remettre en liberté.

Bible Ostervald

Luc 23.22 - Et il leur dit pour la troisième fois : Mais quel mal a-t-il fait ? je n’ai rien trouvé en lui qui soit digne de mort. Je le châtierai donc et je le relâcherai.

Grande Bible de Tours

Luc 23:22 - Il leur dit pour la troisième fois : Mais quel mal a-t-il fait ? Je ne trouve rien en lui qui mérite la mort. Je le ferai châtier, et je le renverrai*.
Les instances de Pilate pour délivrer Jésus ne suffisent pas pour le disculper, puisqu’à la fin il prononce une sentence injuste. Elles servent à manifester l’innocence du Sauveur.

Bible Crampon

Luc 23 v 22 - Pour la troisième fois, Pilate leur dit : « Qu’a-t-il donc fait de mal ? Je n’ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Ainsi je le ferai châtier et je le renverrai. »

Bible de Sacy

Luc 23. 22 - Il leur dit, pour la troisième fois : Mais quel mal a-t-il fait ? Je ne trouve en lui rien qui mérite la mort. Je vais donc le faire châtier, et puis je le renverrai.

Bible Vigouroux

Luc 23:22 - Il leur dit pour la troisième fois : Mais quel mal a-t-il fait ? Je ne trouve en lui rien qui mérite la mort ; je vais donc le châtier, et je le renverrai.
[23.22 Voir Matthieu, 27, 23 ; Marc, 15, 12.]

Bible de Lausanne

Luc 23:22 - Et pour la troisième fois il leur dit : Mais quel mal a fait cet homme ? je n’ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Quand donc je l’aurai corrigé, je le relâcherai. —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 23:22 - A third time he said to them, Why? What evil has he done? I have found in him no guilt deserving death. I will therefore punish and release him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 23. 22 - For the third time he spoke to them: “Why? What crime has this man committed? I have found in him no grounds for the death penalty. Therefore I will have him punished and then release him.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 23.22 - And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 23.22 - Él les dijo por tercera vez: ¿Pues qué mal ha hecho éste? Ningún delito digno de muerte he hallado en él; le castigaré, pues, y le soltaré.

Bible en latin - Vulgate

Luc 23.22 - ille autem tertio dixit ad illos quid enim mali fecit iste nullam causam mortis invenio in eo corripiam ergo illum et dimittam

Ancien testament en grec - Septante

Luc 23:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 23.22 - Und zum drittenmal sprach er zu ihnen: Was hat dieser denn Böses getan? Ich habe keine des Todes würdige Schuld an ihm gefunden. Darum will ich ihn züchtigen und dann freilassen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 23.22 - ὁ δὲ τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς· Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὗτος; οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ· παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV