Luc 22:34 - Et Jésus dit : Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd’hui que tu n’aies nié trois fois de me connaître.
Parole de vie
Luc 22.34 - Jésus lui répond : « Oui, Pierre, je te le dis : aujourd’hui, avant que le coq chante, tu diras trois fois que tu ne me connais pas. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Luc 22. 34 - Et Jésus dit : Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd’hui que tu n’aies nié trois fois de me connaître.
Bible Segond 21
Luc 22: 34 - Jésus dit : « Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd’hui avant que tu n’aies trois fois nié me connaître. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Luc 22:34 - - Pierre, reprit Jésus, je te l’assure : aujourd’hui même, avant que le coq ne chante, tu auras, par trois fois, nié de me connaître.
Bible en français courant
Luc 22. 34 - Jésus lui répondit: « Je te le déclare, Pierre, le coq n’aura pas encore chanté aujourd’hui que tu auras déjà prétendu trois fois ne pas me connaître. »
Bible Annotée
Luc 22,34 - Mais il lui dit : Je te dis, Pierre, que le coq ne chantera point aujourd’hui, qu’auparavant tu n’aies nié trois fois de me connaître.
Bible Darby
Luc 22, 34 - -Et il dit : Pierre, je te dis : le coq ne chantera point aujourd’hui, que premièrement tu n’aies nié trois fois de me connaître.
Bible Martin
Luc 22:34 - Mais Jésus lui dit : Pierre, je te dis que le coq ne chantera point aujourd’hui, que premièrement tu ne renies par trois fois de m’avoir connu.
Parole Vivante
Luc 22:34 - — Pierre, reprit Jésus, je te préviens : aujourd’hui même, avant que le coq ait fini de chanter, trois fois déjà tu auras déclaré que tu ne me connais pas.
Bible Ostervald
Luc 22.34 - Mais Jésus lui dit : Pierre, je te le dis, le coq ne chantera point aujourd’hui, que tu n’aies nié trois fois de me connaître.
Grande Bible de Tours
Luc 22:34 - Mais Jésus lui dit : Pierre, je vous le dis, le coq ne chantera pas aujourd’hui, que vous n’ayez nié trois fois que vous me connaissiez. Il leur dit ensuite :
Bible Crampon
Luc 22 v 34 - Jésus lui répondit : « Je te le dis, Pierre, le coq ne chantera pas aujourd’hui, que tu n’aies nié trois fois de me connaître. »
Bible de Sacy
Luc 22. 34 - Mais Jésus lui dit : Pierre, je vous déclare, que le coq ne chantera point aujourd’hui, que vous n’ayez nié trois fois que vous me connaissiez. Il leur dit ensuite :
Bible Vigouroux
Luc 22:34 - Mais Jésus dit : Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd’hui, que tu n’aies nié trois fois que tu me connais. Et il leur dit : [22.34 Voir Matthieu, 26, 34 ; Marc, 14, 30.]
Bible de Lausanne
Luc 22:34 - Mais [Jésus] dit : Pierre, je te dis que le coq ne chantera pas aujourd’hui, qu’auparavant tu n’aies nié trois fois de me connaître.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Luc 22:34 - Jesus said, I tell you, Peter, the rooster will not crow this day, until you deny three times that you know me.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Luc 22. 34 - Jesus answered, “I tell you, Peter, before the rooster crows today, you will deny three times that you know me.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Luc 22.34 - And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Luc 22.34 - Y él le dijo: Pedro, te digo que el gallo no cantará hoy antes que tú niegues tres veces que me conoces.
Bible en latin - Vulgate
Luc 22.34 - et ille dixit dico tibi Petre non cantabit hodie gallus donec ter abneges nosse me
Ancien testament en grec - Septante
Luc 22:34 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Luc 22.34 - Er aber sprach: Ich sage dir, Petrus, der Hahn wird heute nicht krähen, ehe du dreimal geleugnet hast, daß du mich kennst!