Luc 22:31 - Le Seigneur dit : Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment.
Parole de vie
Luc 22.31 - Jésus dit à Simon-Pierre : « Simon, Simon, écoute ! Satan a demandé de pouvoir vous secouer tous comme on secoue le grain dans un van pour le séparer de la paille.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Luc 22. 31 - [Le Seigneur dit :] Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment.
Bible Segond 21
Luc 22: 31 - [Le Seigneur dit : ] « Simon, Simon, Satan vous a réclamés pour vous passer au crible comme le blé.
Les autres versions
Bible du Semeur
Luc 22:31 - - Simon, Simon ! fais attention : Satan vous a réclamés pour vous passer tous au crible, comme on secoue le blé pour le séparer de la bale.
Bible en français courant
Luc 22. 31 - « Simon, Simon! Écoute: Satan a demandé de pouvoir vous passer tous au crible comme on le fait pour purifier le grain.
Bible Annotée
Luc 22,31 - Mais le Seigneur dit : Simon, Simon, voici, Satan vous a demandés pour vous cribler comme le blé ;
Bible Darby
Luc 22, 31 - Et le Seigneur dit : Simon, Simon, voici, Satan a demandé à vous avoir pour vous cribler comme le blé ;
Bible Martin
Luc 22:31 - Le Seigneur dit aussi : Simon, Simon, voici, satan a demandé instamment à vous cribler comme le blé ;
Parole Vivante
Luc 22:31 - — Écoute, Simon, méfie-toi : Satan a demandé le droit de vous passer tous au crible, comme on secoue le blé pour le séparer de la balle.
Bible Ostervald
Luc 22.31 - Le Seigneur dit aussi : Simon, Simon, voici, Satan a demandé à vous cribler comme le froment.
Grande Bible de Tours
Luc 22:31 - Le Seigneur dit encore : Simon, Simon, Satan a demandé à vous cribler comme on crible le froment ;
Bible Crampon
Luc 22 v 31 - Et le Seigneur dit : " Simon, Simon, voici que Satan vous a réclamés pour vous cribler comme le froment ;
Bible de Sacy
Luc 22. 31 - Le Seigneur dit encore : Simon ! Simon ! Satan vous a demandés tous , pour vous cribler comme on crible le froment ;
Bible Vigouroux
Luc 22:31 - Le Seigneur dit encore : Simon, Simon, voici que Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment ;
Bible de Lausanne
Luc 22:31 - Mais le Seigneur dit : Simon, Simon, voilà Satan qui vous a réclamés, pour vous cribler comme le blé ;
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Luc 22:31 - Simon, Simon, behold, Satan demanded to have you, that he might sift you like wheat,
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Luc 22. 31 - “Simon, Simon, Satan has asked to sift all of you as wheat.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Luc 22.31 - And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:
Bible en espagnol - Reina-Valera
Luc 22.31 - Dijo también el Señor: Simón, Simón, he aquí Satanás os ha pedido para zarandearos como a trigo;
Bible en latin - Vulgate
Luc 22.31 - ait autem Dominus Simon Simon ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum
Ancien testament en grec - Septante
Luc 22:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Luc 22.31 - Es sprach aber der Herr: Simon, Simon, siehe, der Satan hat euch begehrt, um euch zu sichten wie den Weizen;