Comparateur des traductions bibliques
Luc 22:31

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 22:31 - Le Seigneur dit : Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment.

Parole de vie

Luc 22.31 - Jésus dit à Simon-Pierre : « Simon, Simon, écoute ! Satan a demandé de pouvoir vous secouer tous comme on secoue le grain dans un van pour le séparer de la paille.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 22. 31 - [Le Seigneur dit :] Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment.

Bible Segond 21

Luc 22: 31 - [Le Seigneur dit : ] « Simon, Simon, Satan vous a réclamés pour vous passer au crible comme le blé.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 22:31 - - Simon, Simon ! fais attention : Satan vous a réclamés pour vous passer tous au crible, comme on secoue le blé pour le séparer de la bale.

Bible en français courant

Luc 22. 31 - « Simon, Simon! Écoute: Satan a demandé de pouvoir vous passer tous au crible comme on le fait pour purifier le grain.

Bible Annotée

Luc 22,31 - Mais le Seigneur dit : Simon, Simon, voici, Satan vous a demandés pour vous cribler comme le blé ;

Bible Darby

Luc 22, 31 - Et le Seigneur dit : Simon, Simon, voici, Satan a demandé à vous avoir pour vous cribler comme le blé ;

Bible Martin

Luc 22:31 - Le Seigneur dit aussi : Simon, Simon, voici, satan a demandé instamment à vous cribler comme le blé ;

Parole Vivante

Luc 22:31 - — Écoute, Simon, méfie-toi : Satan a demandé le droit de vous passer tous au crible, comme on secoue le blé pour le séparer de la balle.

Bible Ostervald

Luc 22.31 - Le Seigneur dit aussi : Simon, Simon, voici, Satan a demandé à vous cribler comme le froment.

Grande Bible de Tours

Luc 22:31 - Le Seigneur dit encore : Simon, Simon, Satan a demandé à vous cribler comme on crible le froment ;

Bible Crampon

Luc 22 v 31 - Et le Seigneur dit : " Simon, Simon, voici que Satan vous a réclamés pour vous cribler comme le froment ;

Bible de Sacy

Luc 22. 31 - Le Seigneur dit encore : Simon ! Simon ! Satan vous a demandés tous , pour vous cribler comme on crible le froment ;

Bible Vigouroux

Luc 22:31 - Le Seigneur dit encore : Simon, Simon, voici que Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment ;

Bible de Lausanne

Luc 22:31 - Mais le Seigneur dit : Simon, Simon, voilà Satan qui vous a réclamés, pour vous cribler comme le blé ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 22:31 - Simon, Simon, behold, Satan demanded to have you, that he might sift you like wheat,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 22. 31 - “Simon, Simon, Satan has asked to sift all of you as wheat.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 22.31 - And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 22.31 - Dijo también el Señor: Simón, Simón, he aquí Satanás os ha pedido para zarandearos como a trigo;

Bible en latin - Vulgate

Luc 22.31 - ait autem Dominus Simon Simon ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum

Ancien testament en grec - Septante

Luc 22:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 22.31 - Es sprach aber der Herr: Simon, Simon, siehe, der Satan hat euch begehrt, um euch zu sichten wie den Weizen;

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 22.31 - ⸀Σίμων Σίμων, ἰδοὺ ὁ Σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον·
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV