Comparateur des traductions bibliques
Luc 22:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 22:23 - Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d’entre eux qui ferait cela.

Parole de vie

Luc 22.23 - Alors les disciples commencent à se demander entre eux : « Lequel de nous va faire cela ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 22. 23 - Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d’entre eux qui ferait cela. Qui est le plus grand ?

Bible Segond 21

Luc 22: 23 - Ils commencèrent à se demander les uns aux autres lequel d’entre eux ferait cela.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 22:23 - Alors les disciples se demandèrent les uns aux autres lequel d’entre eux allait faire cela.

Bible en français courant

Luc 22. 23 - Ils se mirent alors à se demander les uns aux autres qui était celui d’entre eux qui allait faire cela.

Bible Annotée

Luc 22,23 - Et eux commencèrent à se demander les uns aux autres, qui était celui d’entre eux qui ferait cela.

Bible Darby

Luc 22, 23 - Et ils se mirent à s’entre-demander l’un à l’autre, qui donc serait celui d’entre eux qui allait faire cela.

Bible Martin

Luc 22:23 - Alors ils se mirent à s’entredemander l’un à l’autre, qui serait celui d’entre eux à qui il arriverait de commettre cette action.

Parole Vivante

Luc 22:23 - Les disciples commencèrent à se demander l’un à l’autre qui d’entre eux serait capable de faire une chose pareille.

Bible Ostervald

Luc 22.23 - Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d’entre eux qui ferait cela ?

Grande Bible de Tours

Luc 22:23 - Et ils commencèrent à se demander entre eux qui était celui parmi eux qui devait faire cela.

Bible Crampon

Luc 22 v 23 - Et les disciples se mirent à se demander les uns aux autres quel était celui d’entre eux qui devait faire cela.

Bible de Sacy

Luc 22. 23 - Et ils commencèrent à s’entre-demander, qui était celui d’entre eux qui devait faire cette action.

Bible Vigouroux

Luc 22:23 - Et ils commencèrent à se demander mutuellement quel était celui d’entre eux qui ferait cela.

Bible de Lausanne

Luc 22:23 - Et ils se mirent à se demander, les uns aux autres, quel pourrait donc être celui d’entre eux qui ferait cela.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 22:23 - And they began to question one another, which of them it could be who was going to do this.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 22. 23 - They began to question among themselves which of them it might be who would do this.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 22.23 - And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 22.23 - Entonces ellos comenzaron a discutir entre sí, quién de ellos sería el que había de hacer esto.

Bible en latin - Vulgate

Luc 22.23 - et ipsi coeperunt quaerere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset

Ancien testament en grec - Septante

Luc 22:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 22.23 - Und sie fingen an, sich untereinander zu befragen, welcher von ihnen es wohl wäre, der solches tun würde.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 22.23 - καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV