Comparateur des traductions bibliques
Luc 22:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 22:18 - car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu.

Parole de vie

Luc 22.18 - Oui, je vous le dis, à partir de maintenant, je ne boirai plus de vin jusqu’à ce que le Royaume de Dieu arrive. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 22. 18 - car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu.

Bible Segond 21

Luc 22: 18 - car, je vous le dis, [désormais] je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 22:18 - car, je vous le déclare, dorénavant, je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit établi.

Bible en français courant

Luc 22. 18 - car, je vous le déclare, dès maintenant je ne boirai plus de vin jusqu’à ce que vienne le Royaume de Dieu. »

Bible Annotée

Luc 22,18 - car je vous dis que je ne boirai plus désormais du produit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu.

Bible Darby

Luc 22, 18 - car je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu.

Bible Martin

Luc 22:18 - Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le Règne de Dieu soit venu.

Parole Vivante

Luc 22:18 - car je vous le dis : désormais, je ne boirai plus du fruit de la vigne avant que le règne de Dieu ne soit venu.

Bible Ostervald

Luc 22.18 - Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le règne de Dieu soit venu.

Grande Bible de Tours

Luc 22:18 - Car je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le règne de Dieu soit arrivé.

Bible Crampon

Luc 22 v 18 - Car, je vous le dis, je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu. »

Bible de Sacy

Luc 22. 18 - Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le règne de Dieu soit arrivé.

Bible Vigouroux

Luc 22:18 - Car, je vous le dis, je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le règne de Dieu soit arrivé.

Bible de Lausanne

Luc 22:18 - car je vous dis que je ne boirai plus du produit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 22:18 - For I tell you that from now on I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 22. 18 - For I tell you I will not drink again from the fruit of the vine until the kingdom of God comes.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 22.18 - For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 22.18 - porque os digo que no beberé más del fruto de la vid, hasta que el reino de Dios venga.

Bible en latin - Vulgate

Luc 22.18 - dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat

Ancien testament en grec - Septante

Luc 22:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 22.18 - Denn ich sage euch, ich werde hinfort nicht mehr von dem Gewächs des Weinstocks trinken, bis das Reich Gottes gekommen ist.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 22.18 - λέγω γὰρ ὑμῖν, ⸀οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ ⸂νῦν ἀπὸ τοῦ⸃ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως ⸀οὗ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἔλθῃ.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV