Comparateur des traductions bibliques
Luc 21:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 21:7 - Ils lui demandèrent : Maître, quand donc cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que ces choses vont arriver ?

Parole de vie

Luc 21.7 - Ils demandent à Jésus : « Maître, quand est-ce que cela va arriver ? Comment allons-nous le savoir ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 21. 7 - Ils lui demandèrent : Maître, quand donc cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que ces choses vont arriver ?

Bible Segond 21

Luc 21: 7 - Ils lui demandèrent : « Maître, quand donc cela arrivera-t-il et à quel signe reconnaîtra-t-on que ces événements vont se produire ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 21:7 - - Maître, lui demandèrent-ils alors, quand cela se produira-t-il et à quel signe reconnaîtra-t-on que tous ces événements devront avoir lieu ?

Bible en français courant

Luc 21. 7 - Ils lui demandèrent alors: « Maître, quand cela se passera-t-il? Quel sera le signe qui indiquera le moment où ces choses doivent arriver? »

Bible Annotée

Luc 21,7 - Mais ils l’interrogèrent, disant : Maître, quand donc ces choses arriveront-elles ? Et quel sera le signe que ces choses sont sur le point d’arriver ?

Bible Darby

Luc 21, 7 - Et ils l’interrogèrent, disant : Maître, quand donc ces choses auront-elles lieu, et quel sera le signe quand ces choses devront arriver ?

Bible Martin

Luc 21:7 - Et ils l’interrogèrent, en disant : Maître, quand sera-ce donc que ces choses arriveront ? et quel signe y aura-t-il quand ces choses devront arriver ?

Parole Vivante

Luc 21:7 - — Maître, lui demandèrent-ils alors, quand est-ce que cela se passera, et à quel signe reconnaîtra-t-on que tous ces événements seront sur le point de s’accomplir ?

Bible Ostervald

Luc 21.7 - Et ils lui demandèrent : Maître, quand donc ces choses arriveront-elles, et par quel signe connaîtra-t-on qu’elles sont sur le point d’arriver ?

Grande Bible de Tours

Luc 21:7 - Alors ils l’interrogèrent : Maître, quand cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que ces choses seront sur le point de s’accomplir ?

Bible Crampon

Luc 21 v 7 - Alors ils lui demandèrent : « Maître, quand ces choses arriveront-elles, et à quel signe connaîtra-t-on qu’elles sont près de s’accomplir ? »

Bible de Sacy

Luc 21. 7 - Alors ils lui demandèrent : Maître ! quand cela arrivera-t-il ? et par quel signe connaîtra-t-on que ces choses seront prêtes à s’accomplir ?

Bible Vigouroux

Luc 21:7 - Et ils l’interrogèrent, disant : Maître, quand ces choses arriveront-elles ? et à quel signe connaîtra-t-on qu’elles vont s’accomplir ?

Bible de Lausanne

Luc 21:7 - Alors ils l’interrogèrent en disant : Docteur, quand donc auront lieu ces choses, et quel [sera] le signe, lorsque ces choses devront arriver ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 21:7 - And they asked him, Teacher, when will these things be, and what will be the sign when these things are about to take place?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 21. 7 - “Teacher,” they asked, “when will these things happen? And what will be the sign that they are about to take place?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 21.7 - And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 21.7 - Y le preguntaron, diciendo: Maestro, ¿cuándo será esto? ¿y qué señal habrá cuando estas cosas estén para suceder?

Bible en latin - Vulgate

Luc 21.7 - interrogaverunt autem illum dicentes praeceptor quando haec erunt et quod signum cum fieri incipient

Ancien testament en grec - Septante

Luc 21:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 21.7 - Sie fragten ihn aber und sprachen: Meister, wann wird denn das geschehen, und welches wird das Zeichen sein, wann es geschehen soll?

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 21.7 - Ἐπηρώτησαν δὲ αὐτὸν λέγοντες· Διδάσκαλε, πότε οὖν ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι;
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV