Comparateur des traductions bibliques
Luc 21:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 21:15 - car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister ou contredire.

Parole de vie

Luc 21.15 - En effet, moi je vous donnerai des paroles de sagesse, et vos adversaires ne pourront pas discuter ni vous répondre.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 21. 15 - car je vous donnerai des paroles et une sagesse telles que vos adversaires ne pourront leur résister ou les contredire.

Bible Segond 21

Luc 21: 15 - car je vous donnerai des paroles et une sagesse telles qu’aucun de vos adversaires ne pourra s’y opposer ni les contredire.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 21:15 - C’est moi, en effet, qui vous donnerai des paroles qu’aucun de vos adversaires ne pourra réfuter, et une sagesse à laquelle personne ne pourra résister.

Bible en français courant

Luc 21. 15 - Je vous donnerai moi-même des paroles et une sagesse telles qu’aucun de vos adversaires ne pourra leur résister ou les contredire.

Bible Annotée

Luc 21,15 - car moi, je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister ni contredire.

Bible Darby

Luc 21, 15 - moi je vous donnerai une bouche et une sagesse, à laquelle tous vos adversaires ne pourront répondre ou résister.

Bible Martin

Luc 21:15 - Car je vous donnerai une bouche et une sagesse, à laquelle tous ceux qui vous seront contraires, ne pourront contredire, ni résister.

Parole Vivante

Luc 21:15 - car c’est moi qui vous inspirerai les paroles qui conviennent. Vous parlerez avec une telle sagesse que tous vos adversaires réunis ne pourront vous résister ou vous contredire.

Bible Ostervald

Luc 21.15 - Car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront contredire, ni résister.

Grande Bible de Tours

Luc 21:15 - Car je vous donnerai moi-même une bouche* et une sagesse à laquelle tous vos ennemis ne pourront résister, et qu’ils ne pourront contredire.
Expression qui signifie les paroles, les discours qui sortent de la bouche.

Bible Crampon

Luc 21 v 15 - car je vous donnerai moi-même une bouche et une sagesse à laquelle tous vos ennemis ne pourront ni répondre, ni résister.

Bible de Sacy

Luc 21. 15 - car je vous donnerai moi même une bouche et une sagesse à laquelle tous vos ennemis ne pourront résister, et qu’ils ne pourront contredire.

Bible Vigouroux

Luc 21:15 - car je vous donnerai une bouche et une sagesse auxquelles tous vos adversaires ne pourront résister et contredire.
[21.15 Une bouche. Dans le style de l’Ecriture, le mot bouche se met pour ce qui en sort, comme les paroles, les ordres, les commandements.]

Bible de Lausanne

Luc 21:15 - car je vous donnerai moi-même une bouche et une sagesse à laquelle aucun de vos adversaires ne pourra contredire ni résister.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 21:15 - for I will give you a mouth and wisdom, which none of your adversaries will be able to withstand or contradict.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 21. 15 - For I will give you words and wisdom that none of your adversaries will be able to resist or contradict.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 21.15 - For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 21.15 - porque yo os daré palabra y sabiduría, la cual no podrán resistir ni contradecir todos los que se opongan.

Bible en latin - Vulgate

Luc 21.15 - ego enim dabo vobis os et sapientiam cui non poterunt resistere et contradicere omnes adversarii vestri

Ancien testament en grec - Septante

Luc 21:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 21.15 - denn ich will euch Mund und Weisheit geben, welcher alle eure Widersacher nicht sollen widersprechen noch widerstehen können.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 21.15 - ἐγὼ γὰρ δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν ᾗ οὐ δυνήσονται ⸂ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν⸃ ⸀ἅπαντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV