Luc 20:5 - Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux : Si nous répondons : Du ciel, il dira : Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui ?
Parole de vie
Luc 20.5 - Alors ils réfléchissent entre eux et ils se disent : « Si nous répondons : “C’est Dieu”, Jésus va nous dire : “Vous n’avez pas fait confiance à Jean, pourquoi donc ?”
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Luc 20. 5 - Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux : Si nous répondons : Du ciel, il dira : Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui ?
Bible Segond 21
Luc 20: 5 - Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux : « Si nous répondons : ‹ Du ciel ›, il dira : ‹ Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui ? ›
Les autres versions
Bible du Semeur
Luc 20:5 - Ils se mirent à raisonner entre eux : Si nous disons : « De Dieu », il va nous demander : « Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui ? »
Bible en français courant
Luc 20. 5 - Mais ils se mirent à discuter entre eux et se dirent: « Si nous répondons: “C’est Dieu qui l’a envoyé”, il nous demandera: “Pourquoi n’avez-vous pas cru Jean?”
Bible Annotée
Luc 20,5 - Or ils raisonnaient entre eux, disant : Si nous disons : Du ciel, il dira : Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui ?
Bible Darby
Luc 20, 5 - Et ils raisonnèrent entre eux, disant : Si nous disons : Du ciel, il dira : Pourquoi ne l’avez-vous pas cru ?
Bible Martin
Luc 20:5 - Or ils disputaient entre eux, disant : si nous disons : du ciel ; il dira : pourquoi donc ne l’avez-vous point cru ?
Parole Vivante
Luc 20:5 - Ils se mirent à réfléchir et à discuter entre eux : — Si nous disons : « C’est Dieu qui l’a envoyé », il va nous demander : « Pourquoi, alors, n’avez-vous pas cru en lui ? »
Bible Ostervald
Luc 20.5 - Or, ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes : Si nous disons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc n’y avez-vous pas cru ?
Grande Bible de Tours
Luc 20:5 - Mais ils pensaient ainsi en eux-mêmes : Si nous répondons : Du Ciel, il nous dira : Pourquoi donc n’y avez-vous pas cru ?
Bible Crampon
Luc 20 v 5 - Mais ils faisaient entre eux cette réflexion : " Si nous répondons : Du ciel, il nous dira : Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui ?
Bible de Sacy
Luc 20. 5 - Mais ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes : Si nous répondons qu’il était du ciel, il nous dira : Pourquoi donc n’y avez-vous pas cru ?
Bible Vigouroux
Luc 20:5 - Mais ils pensaient en eux-mêmes, disant : Si nous répondons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ?
Bible de Lausanne
Luc 20:5 - Mais ils raisonnèrent entre eux, en disant : Si nous disons, du ciel ; il dira : Pourquoi donc ne l’avez-vous pas cru ?
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Luc 20:5 - And they discussed it with one another, saying, If we say, From heaven, he will say, Why did you not believe him?
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Luc 20. 5 - They discussed it among themselves and said, “If we say, ‘From heaven,’ he will ask, ‘Why didn’t you believe him?’
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Luc 20.5 - And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
Bible en espagnol - Reina-Valera
Luc 20.5 - Entonces ellos discutían entre sí, diciendo: Si decimos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis?
Bible en latin - Vulgate
Luc 20.5 - at illi cogitabant inter se dicentes quia si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis illi
Ancien testament en grec - Septante
Luc 20:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Luc 20.5 - Sie aber dachten bei sich selbst und sprachen: Wenn wir sagen: Vom Himmel, so wird er fragen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt?