Comparateur des traductions bibliques
Luc 20:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 20:5 - Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux : Si nous répondons : Du ciel, il dira : Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui ?

Parole de vie

Luc 20.5 - Alors ils réfléchissent entre eux et ils se disent : « Si nous répondons : “C’est Dieu”, Jésus va nous dire : “Vous n’avez pas fait confiance à Jean, pourquoi donc ?”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 20. 5 - Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux : Si nous répondons : Du ciel, il dira : Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui ?

Bible Segond 21

Luc 20: 5 - Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux : « Si nous répondons : ‹ Du ciel ›, il dira : ‹ Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui ? ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 20:5 - Ils se mirent à raisonner entre eux : Si nous disons : « De Dieu », il va nous demander : « Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui ? »

Bible en français courant

Luc 20. 5 - Mais ils se mirent à discuter entre eux et se dirent: « Si nous répondons: “C’est Dieu qui l’a envoyé”, il nous demandera: “Pourquoi n’avez-vous pas cru Jean?”

Bible Annotée

Luc 20,5 - Or ils raisonnaient entre eux, disant : Si nous disons : Du ciel, il dira : Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui ?

Bible Darby

Luc 20, 5 - Et ils raisonnèrent entre eux, disant : Si nous disons : Du ciel, il dira : Pourquoi ne l’avez-vous pas cru ?

Bible Martin

Luc 20:5 - Or ils disputaient entre eux, disant : si nous disons : du ciel ; il dira : pourquoi donc ne l’avez-vous point cru ?

Parole Vivante

Luc 20:5 - Ils se mirent à réfléchir et à discuter entre eux :
— Si nous disons : « C’est Dieu qui l’a envoyé », il va nous demander : « Pourquoi, alors, n’avez-vous pas cru en lui ? »

Bible Ostervald

Luc 20.5 - Or, ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes : Si nous disons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc n’y avez-vous pas cru ?

Grande Bible de Tours

Luc 20:5 - Mais ils pensaient ainsi en eux-mêmes : Si nous répondons : Du Ciel, il nous dira : Pourquoi donc n’y avez-vous pas cru ?

Bible Crampon

Luc 20 v 5 - Mais ils faisaient entre eux cette réflexion : " Si nous répondons : Du ciel, il nous dira : Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui ?

Bible de Sacy

Luc 20. 5 - Mais ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes : Si nous répondons qu’il était du ciel, il nous dira : Pourquoi donc n’y avez-vous pas cru ?

Bible Vigouroux

Luc 20:5 - Mais ils pensaient en eux-mêmes, disant : Si nous répondons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ?

Bible de Lausanne

Luc 20:5 - Mais ils raisonnèrent entre eux, en disant : Si nous disons, du ciel ; il dira : Pourquoi donc ne l’avez-vous pas cru ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 20:5 - And they discussed it with one another, saying, If we say, From heaven, he will say, Why did you not believe him?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 20. 5 - They discussed it among themselves and said, “If we say, ‘From heaven,’ he will ask, ‘Why didn’t you believe him?’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 20.5 - And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 20.5 - Entonces ellos discutían entre sí, diciendo: Si decimos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis?

Bible en latin - Vulgate

Luc 20.5 - at illi cogitabant inter se dicentes quia si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis illi

Ancien testament en grec - Septante

Luc 20:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 20.5 - Sie aber dachten bei sich selbst und sprachen: Wenn wir sagen: Vom Himmel, so wird er fragen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt?

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 20.5 - οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες ὅτι Ἐὰν εἴπωμεν· Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ· Διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV