Comparateur des traductions bibliques
Luc 20:28

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 20:28 - Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit : Si le frère de quelqu’un meurt, ayant une femme sans avoir d’enfants, son frère épousera la femme, et suscitera une postérité à son frère.

Parole de vie

Luc 20.28 - « Maître, Moïse a écrit pour nous dans la loi : “Un homme a un frère marié. Si ce frère meurt sans enfants, l’homme doit se marier avec la veuve. Ainsi il donnera des enfants à son frère qui est mort.”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 20. 28 - Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit : Si le frère de quelqu’un meurt, ayant une femme sans avoir d’enfants, son frère épousera la femme, et suscitera une postérité à son frère.

Bible Segond 21

Luc 20: 28 - « Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit : Si un homme marié meurt sans avoir d’enfants, son frère épousera la veuve et donnera une descendance à son frère.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 20:28 - - Maître, dans ses écrits, Moïse nous a laissé ce commandement : Si un homme vient à mourir, en laissant une femme mais pas d’enfant, son frère doit épouser la veuve pour donner une descendance au défunt.

Bible en français courant

Luc 20. 28 - de la façon suivante: « Maître, Moïse nous a donné ce commandement écrit: “Si un homme marié, qui a un frère, meurt sans avoir eu d’enfants, il faut que son frère épouse la veuve pour donner des descendants à celui qui est mort.”

Bible Annotée

Luc 20,28 - Maître, Moïse nous a prescrit que si le frère de quelqu’un vient à mourir ayant une femme et qu’il soit sans enfants, son frère prenne la femme et suscite postérité à son frère.

Bible Darby

Luc 20, 28 - Maître, Moïse nous a écrit, que si le frère de quelqu’un meurt, ayant une femme, et qu’il meure sans enfants, son frère prenne la femme et suscite de la postérité à son frère.

Bible Martin

Luc 20:28 - Disant : Maître, Moïse nous a laissé par écrit, que si le frère de quelqu’un est mort ayant une femme, et qu’il soit mort sans enfants, son frère prenne sa femme, et qu’il suscite des enfants à son frère.

Parole Vivante

Luc 20:28 - — Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit : « Si quelqu’un vient à mourir, laissant une femme mais pas d’enfant, son frère devra épouser la veuve pour donner une postérité au frère décédé ».

Bible Ostervald

Luc 20.28 - Maître, Moïse nous a prescrit, que si le frère de quelqu’un est mort ayant une femme et qu’il soit mort sans enfants, son frère prenne sa femme et suscite lignée à son frère.

Grande Bible de Tours

Luc 20:28 - Maître, lui dirent-ils, Moïse nous a laissé cette ordonnance par écrit : Si le frère de quelqu’un, étant marié, meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, pour susciter des enfants à son frère mort.

Bible Crampon

Luc 20 v 28 - " Maître, lui dirent-ils, Moïse nous a donné cette loi : Si un homme, ayant une femme, meurt sans laisser d’enfants, que son frère prenne sa femme, et suscite des enfants à son frère.

Bible de Sacy

Luc 20. 28 - Maître ! lui dirent-ils, Moïse nous a laissé cette ordonnance par écrit : Si le frère de quelqu’un étant marié, meurt sans laisser d’enfants, son frère sera obligé d’épouser sa veuve, pour susciter des enfants à son frère mort .

Bible Vigouroux

Luc 20:28 - en disant : Maître, Moïse a écrit pour nous : Si le frère de quelqu’un, ayant une femme, meurt sans laisser d’enfants, son frère épousera sa femme, et suscitera une postérité à son frère.
[20.28 Voir Deutéronome, 25, 5.]

Bible de Lausanne

Luc 20:28 - Docteur, Moïse a écrit pour nous : « Si le frère de quelqu’un meurt, ayant une femme, et qu’il soit mort sans enfants, que son frère prenne la femme et suscite une postérité
{Grec semence.} à son frère. »

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 20:28 - and they asked him a question, saying, Teacher, Moses wrote for us that if a man's brother dies, having a wife but no children, the man must take the widow and raise up offspring for his brother.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 20. 28 - “Teacher,” they said, “Moses wrote for us that if a man’s brother dies and leaves a wife but no children, the man must marry the widow and raise up offspring for his brother.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 20.28 - Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man’s brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 20.28 - diciendo: Maestro, Moisés nos escribió: Si el hermano de alguno muriere teniendo mujer, y no dejare hijos, que su hermano se case con ella, y levante descendencia a su hermano.

Bible en latin - Vulgate

Luc 20.28 - dicentes magister Moses scripsit nobis si frater alicuius mortuus fuerit habens uxorem et hic sine filiis fuerit ut accipiat eam frater eius uxorem et suscitet semen fratri suo

Ancien testament en grec - Septante

Luc 20:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 20.28 - und sprachen: Meister! Mose hat uns vorgeschrieben: Wenn jemandes Bruder eine Frau hat und kinderlos stirbt, so soll dessen Bruder die Frau nehmen und seinem Bruder Nachkommenschaft erwecken.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 20.28 - λέγοντες· Διδάσκαλε, Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν, ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα, καὶ οὗτος ἄτεκνος ⸀ᾖ, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV