Comparateur des traductions bibliques
Luc 20:27

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 20:27 - Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, s’approchèrent, et posèrent à Jésus cette question :

Parole de vie

Luc 20.27 - Quelques Sadducéens s’approchent de Jésus. Les Sadducéens ne croient pas que les morts se relèveront. Ils posent cette question à Jésus :

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 20. 27 - Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, s’approchèrent, et posèrent à Jésus cette question :

Bible Segond 21

Luc 20: 27 - Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, s’approchèrent et posèrent à Jésus cette question :

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 20:27 - Quelques sadducéens, qui nient que les morts ressuscitent, vinrent trouver Jésus. Ils lui posèrent la question suivante :

Bible en français courant

Luc 20. 27 - Quelques Sadducéens vinrent auprès de Jésus. – Ce sont eux qui affirment qu’il n’y a pas de résurrection. – Ils l’interrogèrent

Bible Annotée

Luc 20,27 - Mais quelques-uns des sadducéens, qui nient qu’il y ait une résurrection, s’étant approchés, l’interrogèrent, disant :

Bible Darby

Luc 20, 27 - Et quelques-uns des sadducéens, qui nient qu’il y ait une résurrection, s’approchèrent, et l’interrogèrent, disant :

Bible Martin

Luc 20:27 - Alors quelques-uns des Sadducéens, qui nient formellement la résurrection, s’approchèrent, et l’interrogèrent,

Parole Vivante

Luc 20:27 - Après cela vinrent quelques sadducéens, ceux qui prétendent que les morts ne ressuscitent pas. Ils lui posèrent la question suivante :

Bible Ostervald

Luc 20.27 - Alors quelques-uns d’entre les sadducéens, qui nient la résurrection, s’étant approchés, l’interrogèrent en disant :

Grande Bible de Tours

Luc 20:27 - Quelques-uns des sadducéens, qui nient la résurrection, vinrent le trouver ensuite, et lui proposèrent cette question :

Bible Crampon

Luc 20 v 27 - Quelques-uns des Sadducéens, qui nient la résurrection, s’approchèrent alors et l’interrogèrent :

Bible de Sacy

Luc 20. 27 - Quelques-uns des saducéens, qui sont ceux qui nient la résurrection, vinrent le trouver ensuite, et lui proposèrent cette question :

Bible Vigouroux

Luc 20:27 - Quelques-uns des sadducéens, qui nient qu’il y ait une résurrection, s’approchèrent ensuite, et l’interrogèrent,
[20.27 Voir Matthieu, 22, 23 ; Marc, 12, 18. — Des Sadducéens. Voir la note 32 à la fin du volume.]

Bible de Lausanne

Luc 20:27 - Puis, quelques-uns des sadducéens, qui soutiennent qu’il n’y a point de relèvement, s’étant approchés, l’interrogèrent en disant :

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 20:27 - There came to him some Sadducees, those who deny that there is a resurrection,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 20. 27 - Some of the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Jesus with a question.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 20.27 - Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 20.27 - Llegando entonces algunos de los saduceos, los cuales niegan haber resurrección, le preguntaron,

Bible en latin - Vulgate

Luc 20.27 - accesserunt autem quidam Sadducaeorum qui negant esse resurrectionem et interrogaverunt eum

Ancien testament en grec - Septante

Luc 20:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 20.27 - Da traten aber etliche der Sadduzäer herzu, welche behaupten, es gebe keine Auferstehung, fragten ihn

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 20.27 - Προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων, οἱ ⸀ἀντιλέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι, ἐπηρώτησαν αὐτὸν
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV