Comparateur des traductions bibliques
Luc 20:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 20:14 - Mais, quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, et dirent : Voici l’héritier ; tuons-le, afin que l’héritage soit à nous.

Parole de vie

Luc 20.14 - Mais quand les vignerons voient le fils, ils se disent entre eux : “C’est lui qui sera le propriétaire plus tard. Tuons-le, et la vigne sera à nous !”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 20. 14 - Mais, quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, et dirent : Voici l’héritier ; tuons-le, afin que l’héritage soit à nous.

Bible Segond 21

Luc 20: 14 - Mais quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux et dirent : ‹ Voilà l’héritier. Tuons-le, afin que l’héritage soit à nous. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 20:14 - Mais quand les vignerons l’aperçurent, ils raisonnèrent ainsi entre eux : « Voilà l’héritier ! Tuons-le, afin que l’héritage nous revienne ! »

Bible en français courant

Luc 20. 14 - Mais quand les vignerons le virent, ils se dirent les uns aux autres: “Voici le futur héritier. Tuons-le, pour que la vigne soit à nous.”

Bible Annotée

Luc 20,14 - Mais les vignerons, le voyant, raisonnaient entre eux, en disant : Celui-ci est l’héritier ; tuons-le, afin que l’héritage soit à nous !

Bible Darby

Luc 20, 14 - Mais quand les cultivateurs le virent, ils raisonnèrent entre eux, disant : Celui-ci est l’héritier, tuons-le, afin que l’héritage soit à nous.

Bible Martin

Luc 20:14 - Mais quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, en disant : celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, afin que l’héritage soit à nous.

Parole Vivante

Luc 20:14 - Mais quand les vignerons le reconnaissent, ils raisonnent ainsi entre eux : « Ah ! voilà le futur propriétaire ! Venez, tuons-le et l’héritage sera à nous ! »

Bible Ostervald

Luc 20.14 - Mais les vignerons l’ayant vu, raisonnèrent ainsi entre eux, disant : Celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, afin que l’héritage soit à nous.

Grande Bible de Tours

Luc 20:14 - Mais ces vignerons, l’ayant vu, pensèrent en eux-mêmes et se dirent : Celui-ci est l’héritier, tuons-le, afin que l’héritage soit à nous ;

Bible Crampon

Luc 20 v 14 - Mais lorsque les vignerons le virent, ils se dirent entre eux : Celui-ci est l’héritier, tuons-le, afin que l’héritage soit à nous.

Bible de Sacy

Luc 20. 14 - Mais ces vignerons l’ayant vu, pensèrent en eux-mêmes, et se dirent l’un à l’autre : Voici l’héritier ; tuons-le, afin que l’héritage soit à nous.

Bible Vigouroux

Luc 20:14 - Mais lorsque les vignerons le virent, ils pensèrent en eux-mêmes, et dirent : Celui-ci est l’héritier ; tuons-le, afin que l’héritage soit à nous.

Bible de Lausanne

Luc 20:14 - Mais quand les cultivateurs le virent, ils raisonnèrent entre eux en disant : Celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, afin que l’héritage soit à nous.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 20:14 - But when the tenants saw him, they said to themselves, This is the heir. Let us kill him, so that the inheritance may be ours.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 20. 14 - “But when the tenants saw him, they talked the matter over. ‘This is the heir,’ they said. ‘Let’s kill him, and the inheritance will be ours.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 20.14 - But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 20.14 - Mas los labradores, al verle, discutían entre sí, diciendo: Éste es el heredero; venid, matémosle, para que la heredad sea nuestra.

Bible en latin - Vulgate

Luc 20.14 - quem cum vidissent coloni cogitaverunt inter se dicentes hic est heres occidamus illum ut nostra fiat hereditas

Ancien testament en grec - Septante

Luc 20:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 20.14 - Als aber die Weingärtner diesen sahen, sprachen sie untereinander: Das ist der Erbe! Kommt, laßt uns ihn töten, damit das Erbgut unser werde!

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 20.14 - ἰδόντες δὲ αὐτὸν οἱ γεωργοὶ διελογίζοντο πρὸς ⸀ἀλλήλους λέγοντες· Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· ⸀ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία·