Luc 2:35 - et à toi-même une épée te transpercera l’âme, afin que les pensées de beaucoup de cœurs soient dévoilées.
Parole de vie
Luc 2.35 - Ainsi on connaîtra les pensées cachées dans le cœur de beaucoup de personnes. Et toi, Marie, la souffrance te transpercera comme une lance. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Luc 2. 35 - et à toi-même une épée te transpercera l’âme, afin que les pensées de beaucoup de cœurs soient dévoilées.
Bible Segond 21
Luc 2: 35 - Toi-même, une épée te transpercera l’âme. Ainsi, les pensées de beaucoup de cœurs seront révélées. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Luc 2:35 - ainsi seront dévoilées les pensées cachées de bien des gens. Quant à toi, tu auras le cœur comme transpercé par une épée.
Bible en français courant
Luc 2. 35 - et il mettra ainsi en pleine lumière les pensées cachées dans le cœur de beaucoup. Quant à toi, Marie, la douleur te transpercera l’âme comme une épée. »
Bible Annotée
Luc 2,35 - et toi-même, une épée te transpercera l’âme ; afin que les pensées du cœur de plusieurs soient révélées.
Bible Darby
Luc 2, 35 - (et même une épée transpercera ta propre âme), en sorte que les pensées de plusieurs cœurs soient révélées.
Bible Martin
Luc 2:35 - (Et même aussi une épée percera ta propre âme) afin que les pensées de plusieurs cœurs soient découvertes.
Parole Vivante
Luc 2:35 - Mais de cette manière, les pensées cachées et les mobiles profonds de bien des gens seront dévoilés. Quant à toi, Marie, tu le ressentiras comme si une épée te transperçait le cœur.
Bible Ostervald
Luc 2.35 - En sorte que les pensées du cœur de plusieurs seront découvertes ; et pour toi une épée te transpercera l’âme.
Grande Bible de Tours
Luc 2:35 - Et un glaive transpercera votre âme, afin que les pensées du cœur d’un grand nombre soient manifestées.
Bible Crampon
Luc 2 v 35 - vous-même, un glaive transpercera votre âme ; — et ainsi seront révélées les pensées cachées dans le cœur d’un grand nombre. "
Bible de Sacy
Luc 2. 35 - ( jusque-là que votre âme même sera percée comme par une épée ; ) afin que les pensées cachées dans le cœur de plusieurs soient découvertes.
Bible Vigouroux
Luc 2:35 - et, à vous-même, un glaive vous percera l’âme, afin que les pensées de cœurs nombreux soient dévoilées. [2.35 Un glaive, en grec romphaia, un grand glaive qu’on avait coutume de porter sur l’épaule droite, marque ici une grande douleur qui transpercera l’âme de Marie.]
Bible de Lausanne
Luc 2:35 - (et quant à toi-même un glaive transpercera ton âme), afin que les pensées sortant de beaucoup de cœurs soient dévoilées.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Luc 2:35 - (and a sword will pierce through your own soul also), so that thoughts from many hearts may be revealed.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Luc 2. 35 - so that the thoughts of many hearts will be revealed. And a sword will pierce your own soul too.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Luc 2.35 - (Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Luc 2.35 - (y una espada traspasará tu misma alma), para que sean revelados los pensamientos de muchos corazones.
Bible en latin - Vulgate
Luc 2.35 - et tuam ipsius animam pertransiet gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes
Ancien testament en grec - Septante
Luc 2:35 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Luc 2.35 - und dir selbst wird ein Schwert durch die Seele dringen, auf daß aus vielen Herzen die Gedanken offenbar werden.