Comparateur des traductions bibliques
Luc 2:29

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 2:29 - Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur S’en aller en paix, selon ta parole.

Parole de vie

Luc 2.29 - « Maintenant, Seigneur, tu peux laisser ton serviteur mourir dans la paix, comme tu l’as dit.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 2. 29 - Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur S’en aller en paix, selon ta parole.

Bible Segond 21

Luc 2: 29 - « Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur s’en aller en paix, conformément à ta promesse,

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 2:29 - Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur
s’en aller en paix : tu as tenu ta promesse ;

Bible en français courant

Luc 2. 29 - « Maintenant, Seigneur, tu as réalisé ta promesse:
tu peux laisser ton serviteur mourir en paix.

Bible Annotée

Luc 2,29 - Maintenant, Maître, tu laisses aller ton serviteur en paix, selon ta parole ;

Bible Darby

Luc 2, 29 - Maintenant, Seigneur, tu laisses aller ton esclave en paix selon ta parole ;

Bible Martin

Luc 2:29 - Seigneur, tu laisses maintenant aller ton serviteur en paix selon ta parole.

Parole Vivante

Luc 2:29 - Maintenant, Seigneur et Maître,
tu peux rappeler ton serviteur.
Je m’en vais en paix :
tu as tenu ta promesse,

Bible Ostervald

Luc 2.29 - Seigneur, tu laisses maintenant aller ton serviteur en paix, selon ta parole ;

Grande Bible de Tours

Luc 2:29 - Maintenant, Seigneur, vous laisserez mourir en paix votre serviteur, selon votre parole,

Bible Crampon

Luc 2 v 29 - " Maintenant, ô Maître, vous laissez partir votre serviteur En paix, selon votre parole ;

Bible de Sacy

Luc 2. 29 - C’est maintenant, Seigneur ! que vous laisserez mourir en paix votre serviteur, selon votre parole,

Bible Vigouroux

Luc 2:29 - Maintenant, Seigneur, vous laisserez votre serviteur s’en aller en paix, selon votre parole

Bible de Lausanne

Luc 2:29 - Maintenant, ô Souverain, tu laisses aller ton esclave en paix, selon ta parole ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 2:29 - Lord, now you are letting your servant depart in peace,
according to your word;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 2. 29 - “Sovereign Lord, as you have promised,
you may now dismiss your servant in peace.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 2.29 - Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 2.29 - Ahora, Señor, despides a tu siervo en paz, Conforme a tu palabra;

Bible en latin - Vulgate

Luc 2.29 - nunc dimittis servum tuum Domine secundum verbum tuum in pace

Ancien testament en grec - Septante

Luc 2:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 2.29 - Nun, Herr, entlässest du deinen Diener in Frieden nach deinem Wort!

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 2.29 - Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ·
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV