Comparateur des traductions bibliques
Luc 19:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 19:7 - Voyant cela, tous murmuraient, et disaient : Il est allé loger chez un homme pécheur.

Parole de vie

Luc 19.7 - Tous ceux qui voient cela critiquent Jésus et disent : « Voilà que Jésus s’arrête chez un pécheur ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 19. 7 - Voyant cela, tous murmuraient, et disaient : Il est allé loger chez un homme pécheur.

Bible Segond 21

Luc 19: 7 - En voyant cela, tous murmuraient en disant : « Il est allé loger chez un homme pécheur. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 19:7 - Quand les gens virent cela, il y eut un murmure d’indignation. Ils disaient : - Voilà qu’il s’en va loger chez ce pécheur !

Bible en français courant

Luc 19. 7 - En voyant cela, tous critiquaient Jésus; ils disaient: « Cet homme est allé loger chez un pécheur! »

Bible Annotée

Luc 19,7 - Et tous, voyant cela, murmuraient, disant : Il est entré pour loger chez un homme pécheur !

Bible Darby

Luc 19, 7 - Et voyant cela, tous murmuraient, disant qu’il était entré chez un pécheur pour y loger.

Bible Martin

Luc 19:7 - Et tous voyant cela murmuraient, disant qu’il était entré chez un homme de mauvaise vie pour y loger.

Parole Vivante

Luc 19:7 - Quand les gens virent cela, il y eut un murmure général de désapprobation. Tous s’indignèrent, disant :
— Voilà qu’il s’en va loger chez un pécheur notoire !

Bible Ostervald

Luc 19.7 - Et tous ceux qui virent cela murmuraient, disant qu’il était entré chez un homme de mauvaise vie pour y loger.

Grande Bible de Tours

Luc 19:7 - Tous ceux qui le virent disaient en murmurant : Il est allé loger chez un homme pécheur.

Bible Crampon

Luc 19 v 7 - Voyant cela, ils murmuraient tous en disant : « Il est allé loger chez un pécheur. »

Bible de Sacy

Luc 19. 7 - Tous voyant cela, en murmuraient, disant : Il est allé loger chez un homme de mauvaise vie.

Bible Vigouroux

Luc 19:7 - Voyant cela, tous murmuraient, disant qu’il était allé loger chez un homme pécheur.

Bible de Lausanne

Luc 19:7 - Et tous voyant cela, murmuraient en disant : Il est entré chez un homme pécheur pour y loger.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 19:7 - And when they saw it, they all grumbled, He has gone in to be the guest of a man who is a sinner.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 19. 7 - All the people saw this and began to mutter, “He has gone to be the guest of a sinner.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 19.7 - And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 19.7 - Al ver esto, todos murmuraban, diciendo que había entrado a posar con un hombre pecador.

Bible en latin - Vulgate

Luc 19.7 - et cum viderent omnes murmurabant dicentes quod ad hominem peccatorem devertisset

Ancien testament en grec - Septante

Luc 19:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 19.7 - Als sie es aber sahen, murrten sie alle und sprachen: Er ist bei einem sündigen Mann eingekehrt, um Herberge zu nehmen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 19.7 - καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον λέγοντες ὅτι Παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV