Comparateur des traductions bibliques
Luc 19:38

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 19:38 - Ils disaient : Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts !

Parole de vie

Luc 19.38 - Ils disent : « Que Dieu bénisse le roi qui vient en son nom ! Paix dans le ciel et gloire à Dieu au plus haut des cieux ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 19. 38 - Ils disaient : Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts !

Bible Segond 21

Luc 19: 38 - Ils disaient : « Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel et gloire dans les lieux très hauts ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 19:38 - - Béni soit le roi qui vient de la part du Seigneur, disaient-ils. Paix dans le ciel, et gloire à Dieu au plus haut des cieux !

Bible en français courant

Luc 19. 38 - Ils disaient: « Que Dieu bénisse le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel et gloire à Dieu ! »

Bible Annotée

Luc 19,38 - disant : Béni soit le Roi qui vient au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts !

Bible Darby

Luc 19, 38 - disant : Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur ! Paix au ciel, et gloire dans les lieux très-hauts !

Bible Martin

Luc 19:38 - Disant : béni soit le Roi qui vient au Nom du Seigneur ; que la paix soit dans le ciel, et la gloire dans les lieux très-hauts.

Parole Vivante

Luc 19:38 - Béni soit le Roi
qui vient au nom du Seigneur, disaient-ils,
paix dans le ciel, et gloire à Dieu
au plus haut des cieux !

Bible Ostervald

Luc 19.38 - Et ils disaient : Béni soit le Roi qui vient au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts

Grande Bible de Tours

Luc 19:38 - En disant : Béni soit le Roi qui vient au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel, et gloire au plus haut des cieux !

Bible Crampon

Luc 19 v 38 - « Béni soit, disaient-ils, le roi qui vient au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel, et gloire au plus haut des cieux ! »

Bible de Sacy

Luc 19. 38 - en disant : Béni soit le Roi qui vient au nom du Seigneur ! Que la paix soit dans le ciel, et la gloire au plus haut des cieux !

Bible Vigouroux

Luc 19:38 - en disant : Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel, et gloire au plus haut des cieux !

Bible de Lausanne

Luc 19:38 - et ils disaient : Béni soit le Roi qui vient au nom du Seigneur ! paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très-hauts !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 19:38 - saying, Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven and glory in the highest!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 19. 38 - “Blessed is the king who comes in the name of the Lord!”
“Peace in heaven and glory in the highest!”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 19.38 - Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 19.38 - diciendo: °Bendito el rey que viene en el nombre del Señor; paz en el cielo, y gloria en las alturas!

Bible en latin - Vulgate

Luc 19.38 - dicentes benedictus qui venit rex in nomine Domini pax in caelo et gloria in excelsis

Ancien testament en grec - Septante

Luc 19:38 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 19.38 - und sprachen: Gepriesen sei der König, der da kommt im Namen des Herrn! Friede im Himmel und Ehre in der Höhe!

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 19.38 - λέγοντες· Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ⸀βασιλεὺς ἐν ὀνόματι κυρίου· ⸂ἐν οὐρανῷ εἰρήνη⸃ καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV