Comparateur des traductions bibliques
Luc 19:31

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 19:31 - Si quelqu’un vous demande : Pourquoi le détachez-vous ? Vous lui répondrez : Le Seigneur en a besoin.

Parole de vie

Luc 19.31 - Quelqu’un va peut-être vous demander : “Pourquoi est-ce que vous détachez cet âne ?” Vous répondrez : “Le Seigneur en a besoin.” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 19. 31 - Si quelqu’un vous demande : Pourquoi le détachez-vous ? vous lui répondrez : Le Seigneur en a besoin.

Bible Segond 21

Luc 19: 31 - Si quelqu’un vous demande : ‹ Pourquoi le détachez-vous ? › vous [lui] répondrez : ‹ Le Seigneur en a besoin. › »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 19:31 - Si quelqu’un vous demande : « Pourquoi le détachez-vous ? », vous lui répondrez simplement : « Parce que le Seigneur en a besoin. »

Bible en français courant

Luc 19. 31 - Et si quelqu’un vous demande: “Pourquoi le détachez-vous?”, dites-lui: “Le Seigneur en a besoin.”  »

Bible Annotée

Luc 19,31 - Et si quelqu’un vous demande : Pourquoi le détachez-vous ? Vous direz ainsi : Parce que le Seigneur en a besoin.

Bible Darby

Luc 19, 31 - Et si quelqu’un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz ainsi : Le Seigneur en a besoin.

Bible Martin

Luc 19:31 - Que si quelqu’un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz ainsi : c’est parce que le Seigneur en a besoin.

Parole Vivante

Luc 19:31 - Si quelqu’un vous demande : « Pourquoi le détachez-vous ? », vous lui répondrez simplement : « Parce que le Seigneur en a besoin ».

Bible Ostervald

Luc 19.31 - Et si quelqu’un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz : Parce que le Seigneur en a besoin.

Grande Bible de Tours

Luc 19:31 - Si quelqu’un vous demande pourquoi vous le déliez, vous lui répondrez : Le Seigneur en a besoin.

Bible Crampon

Luc 19 v 31 - Et si quelqu’un vous demande pourquoi vous le détachez, vous répondrez : Parce que le Seigneur en a besoin. "

Bible de Sacy

Luc 19. 31 - Si quelqu’un vous demande pourquoi vous le déliez, vous lui répondrez ainsi ; C’est que le Seigneur en a besoin.

Bible Vigouroux

Luc 19:31 - Et si quelqu’un vous demande : Pourquoi le déliez-vous ? vous lui répondrez : Parce que le Seigneur désire s’en servir.

Bible de Lausanne

Luc 19:31 - et si quelqu’un vous demande : Pourquoi le détachez-vous ? vous lui direz ainsi : Le Seigneur en a besoin.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 19:31 - If anyone asks you, Why are you untying it? you shall say this: The Lord has need of it.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 19. 31 - If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ say, ‘The Lord needs it.’ ”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 19.31 - And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 19.31 - Y si alguien os preguntare: ¿Por qué lo desatáis? le responderéis así: Porque el Señor lo necesita.

Bible en latin - Vulgate

Luc 19.31 - et si quis vos interrogaverit quare solvitis sic dicetis ei quia Dominus operam eius desiderat

Ancien testament en grec - Septante

Luc 19:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 19.31 - Und wenn euch jemand fragt: Warum bindet ihr es los? so sprechet also: Der Herr bedarf seiner!

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 19.31 - καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ· Διὰ τί λύετε; οὕτως ⸀ἐρεῖτε ὅτι Ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV