Comparateur des traductions bibliques
Luc 19:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 19:21 - car j’avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère ; tu prends ce que tu n’as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé.

Parole de vie

Luc 19.21 - En effet, j’avais peur de toi. Tu es un homme dur, tu prends ce que tu n’as pas apporté, tu récoltes ce que tu n’as pas semé.”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 19. 21 - car j’avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère ; tu prends ce que tu n’as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé.

Bible Segond 21

Luc 19: 21 - En effet, j’avais peur de toi parce que tu es un homme sévère ; tu prends ce que tu n’as pas déposé et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 19:21 - En effet, j’avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère ; tu retires de l’argent que tu n’as pas placé, tu moissonnes ce que tu n’as pas semé. »

Bible en français courant

Luc 19. 21 - J’avais peur de toi, car tu es un homme dur: tu prends ce que tu n’as pas déposé, tu moissonnes ce que tu n’as pas semé.”

Bible Annotée

Luc 19,21 - car je te craignais, parce que tu es un homme sévère ; tu prends ce que tu n’as point déposé, et tu moissonnes ce que tu n’as point semé.

Bible Darby

Luc 19, 21 - car je t’ai craint, parce que tu es un homme sévère : tu prends ce que tu n’as pas mis, et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé.

Bible Martin

Luc 19:21 - Car je t’ai craint, parce que tu es un homme sévère ; tu prends ce que tu n’as point mis, et tu moissonnes ce que tu n’as point semé.

Parole Vivante

Luc 19:21 - En effet, j’avais peur de toi, parce que tu es un homme exigeant : tu retires de l’argent là où tu n’as rien placé, tu moissonnes sur des terres où tu n’as rien semé.

Bible Ostervald

Luc 19.21 - Car je te craignais, parce que tu es un homme sévère, tu prends où tu n’as rien mis, et tu moissonnes où tu n’as point semé.

Grande Bible de Tours

Luc 19:21 - Parce que je vous ai craint, sachant que vous êtes un homme sévère ; vous redemandez ce que vous n’avez pas donné, et vous récoltez ce que vous n’avez point semé.

Bible Crampon

Luc 19 v 21 - Car j’avais peur de vous, parce que vous êtes un homme rigide : vous retirez ce que vous n’avez pas déposé, et vous moissonnez ce que vous n’avez pas semé.

Bible de Sacy

Luc 19. 21 - parce que je vous ai craint, sachant que vous êtes un homme sévère, qui redemandez ce que vous n’avez point donné, et qui recueillez ce que vous n’avez point semé.

Bible Vigouroux

Luc 19:21 - car je t’ai craint, parce que tu es un homme sévère : tu enlèves ce que tu n’as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé.

Bible de Lausanne

Luc 19:21 - car je te craignais, parce que tu es un homme sévère ; tu retires ce que tu n’as pas déposé et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé. —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 19:21 - for I was afraid of you, because you are a severe man. You take what you did not deposit, and reap what you did not sow.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 19. 21 - I was afraid of you, because you are a hard man. You take out what you did not put in and reap what you did not sow.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 19.21 - For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 19.21 - porque tuve miedo de ti, por cuanto eres hombre severo, que tomas lo que no pusiste, y siegas lo que no sembraste.

Bible en latin - Vulgate

Luc 19.21 - timui enim te quia homo austeris es tollis quod non posuisti et metis quod non seminasti

Ancien testament en grec - Septante

Luc 19:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 19.21 - Denn ich fürchtete dich, weil du ein strenger Mann bist; du nimmst, was du nicht hingelegt, und erntest, was du nicht gesät hast.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 19.21 - ἐφοβούμην γάρ σε ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ, αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV