Comparateur des traductions bibliques
Luc 18:41

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 18:41 - il lui demanda : Que veux-tu que je te fasse ? Il répondit : Seigneur, que je recouvre la vue.

Parole de vie

Luc 18.41 - « Qu’est-ce que tu veux ? Qu’est-ce que je peux faire pour toi ? » L’aveugle lui dit : « Seigneur, fais que je voie comme avant ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 18. 41 - il lui demanda : Que veux-tu que je te fasse ? Il répondit : Seigneur, que je recouvre la vue.

Bible Segond 21

Luc 18: 41 - « Que veux-tu que je fasse pour toi ? » Il répondit : « Seigneur, que je retrouve la vue. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 18:41 - - Que veux-tu que je fasse pour toi ? L’aveugle lui répondit : - Seigneur, fais que je puisse voir.

Bible en français courant

Luc 18. 41 - « Que veux-tu que je fasse pour toi? » Il répondit: « Maître, fais que je voie de nouveau. »

Bible Annotée

Luc 18,41 - Que veux-tu que je te fasse ? Et il dit : Seigneur, que je recouvre la vue !

Bible Darby

Luc 18, 41 - Que veux-tu que je te fasse ? Et il dit : Seigneur, que je recouvre la vue.

Bible Martin

Luc 18:41 - Disant : que veux-tu que je te fasse ? Il répondit : Seigneur, que je recouvre la vue.

Parole Vivante

Luc 18:41 - — Que veux-tu que je fasse pour toi ?
L’aveugle lui répondit :
— Seigneur, fais que je puisse voir.

Bible Ostervald

Luc 18.41 - Il lui demanda : Que veux-tu que je te fasse ? Et il répondit : Seigneur, que je recouvre la vue.

Grande Bible de Tours

Luc 18:41 - En disant : Que voulez-vous que je vous fasse ? L’aveugle répondit : Seigneur, que je voie !

Bible Crampon

Luc 18 v 41 - « Que veux-tu que je te fasse ? » Il dit : « Que je voie. »

Bible de Sacy

Luc 18. 41 - Que voulez-vous que je vous fasse ? L’aveugle répondit : Seigneur ! faites que je voie.

Bible Vigouroux

Luc 18:41 - en disant : Que veux-tu que je te fasse ? Il répondit : Seigneur, que je voie.

Bible de Lausanne

Luc 18:41 - il l’interrogea, disant : Que veux-tu que je fasse pour toi ? —” Et il dit : Seigneur, que je recouvre la vue. —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 18:41 - What do you want me to do for you? He said, Lord, let me recover my sight.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 18. 41 - “What do you want me to do for you?”
“Lord, I want to see,” he replied.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 18.41 - Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 18.41 - diciendo: ¿Qué quieres que te haga? Y él dijo: Señor, que reciba la vista.

Bible en latin - Vulgate

Luc 18.41 - dicens quid tibi vis faciam at ille dixit Domine ut videam

Ancien testament en grec - Septante

Luc 18:41 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 18.41 - Was willst du, daß ich dir tun soll? Er sprach: Herr, daß ich sehend werde!

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 18.41 - ⸀Τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπεν· Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV