Comparateur des traductions bibliques
Luc 18:39

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 18:39 - Ceux qui marchaient devant le reprenaient, pour le faire taire ; mais il criait beaucoup plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !

Parole de vie

Luc 18.39 - Les gens qui marchent devant lui font des reproches. Ils lui disent : « Tais-toi ! » Mais l’aveugle crie encore plus fort : « Fils de David, aie pitié de moi ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 18. 39 - Ceux qui marchaient devant le reprenaient, pour le faire taire ; mais il criait beaucoup plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !

Bible Segond 21

Luc 18: 39 - Ceux qui marchaient devant le reprenaient pour le faire taire, mais il criait beaucoup plus fort : « Fils de David, aie pitié de moi ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 18:39 - Ceux qui marchaient en tête du cortège le rabrouèrent pour le faire taire, mais lui criait de plus belle : - Fils de David, aie pitié de moi !

Bible en français courant

Luc 18. 39 - Ceux qui marchaient en avant lui faisaient des reproches pour qu’il se taise, mais il criait encore plus fort: « Fils de David, aie pitié de moi! »

Bible Annotée

Luc 18,39 - Et ceux qui allaient devant le reprenaient, afin qu’il se tût ; mais lui criait encore plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !

Bible Darby

Luc 18, 39 - Et ceux qui allaient devant le reprirent afin qu’il se tût ; mais il criait d’autant plus fort : Fils de David ! aie pitié de moi.

Bible Martin

Luc 18:39 - Et ceux qui allaient devant, le reprenaient, afin qu’il se tût ; mais il criait beaucoup plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !

Parole Vivante

Luc 18:39 - Ceux qui marchaient en tête du cortège se mirent à le rabrouer et lui ordonnèrent de se taire, mais lui continua de plus belle et cria de plus en plus fort :
— Fils de David, aie pitié de moi !

Bible Ostervald

Luc 18.39 - Et ceux qui allaient devant le reprenaient pour le faire taire ; mais il criait encore plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !

Grande Bible de Tours

Luc 18:39 - Et ceux qui allaient devant le reprenaient pour le faire taire ; mais il criait beaucoup plus fort : Fils de David, ayez pitié de moi !

Bible Crampon

Luc 18 v 39 - Ceux qui marchaient devant le réprimandaient pour le faire taire ; mais il criait beaucoup plus fort : « Fils de David, ayez pitié de moi ! »

Bible de Sacy

Luc 18. 39 - Et ceux qui allaient devant, le reprenaient rudement pour le faire taire ; mais il criait encore beaucoup plus fort : Fils de David ! ayez pitié de moi.

Bible Vigouroux

Luc 18:39 - Et ceux qui marchaient en avant le reprenaient rudement pour qu’il se tût ; mais il criait encore plus : Fils de David, ayez pitié de moi.

Bible de Lausanne

Luc 18:39 - Et ceux qui marchaient devant le réprimandaient, afin qu’il se tût ; mais lui, criait beaucoup plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 18:39 - And those who were in front rebuked him, telling him to be silent. But he cried out all the more, Son of David, have mercy on me!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 18. 39 - Those who led the way rebuked him and told him to be quiet, but he shouted all the more, “Son of David, have mercy on me!”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 18.39 - And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou son of David, have mercy on me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 18.39 - Y los que iban delante le reprendían para que callase; pero él clamaba mucho más: °Hijo de David, ten misericordia de mí!

Bible en latin - Vulgate

Luc 18.39 - et qui praeibant increpabant eum ut taceret ipse vero multo magis clamabat Fili David miserere mei

Ancien testament en grec - Septante

Luc 18:39 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 18.39 - Und die vorangingen, bedrohten ihn, er solle schweigen; er aber schrie noch viel mehr: Sohn Davids, erbarme dich meiner!

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 18.39 - καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ ἵνα ⸀σιγήσῃ· αὐτὸς δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν· Υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV