Luc 18:39 - Ceux qui marchaient devant le reprenaient, pour le faire taire ; mais il criait beaucoup plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !
Parole de vie
Luc 18.39 - Les gens qui marchent devant lui font des reproches. Ils lui disent : « Tais-toi ! » Mais l’aveugle crie encore plus fort : « Fils de David, aie pitié de moi ! »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Luc 18. 39 - Ceux qui marchaient devant le reprenaient, pour le faire taire ; mais il criait beaucoup plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !
Bible Segond 21
Luc 18: 39 - Ceux qui marchaient devant le reprenaient pour le faire taire, mais il criait beaucoup plus fort : « Fils de David, aie pitié de moi ! »
Les autres versions
Bible du Semeur
Luc 18:39 - Ceux qui marchaient en tête du cortège le rabrouèrent pour le faire taire, mais lui criait de plus belle : - Fils de David, aie pitié de moi !
Bible en français courant
Luc 18. 39 - Ceux qui marchaient en avant lui faisaient des reproches pour qu’il se taise, mais il criait encore plus fort: « Fils de David, aie pitié de moi! »
Bible Annotée
Luc 18,39 - Et ceux qui allaient devant le reprenaient, afin qu’il se tût ; mais lui criait encore plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !
Bible Darby
Luc 18, 39 - Et ceux qui allaient devant le reprirent afin qu’il se tût ; mais il criait d’autant plus fort : Fils de David ! aie pitié de moi.
Bible Martin
Luc 18:39 - Et ceux qui allaient devant, le reprenaient, afin qu’il se tût ; mais il criait beaucoup plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !
Parole Vivante
Luc 18:39 - Ceux qui marchaient en tête du cortège se mirent à le rabrouer et lui ordonnèrent de se taire, mais lui continua de plus belle et cria de plus en plus fort : — Fils de David, aie pitié de moi !
Bible Ostervald
Luc 18.39 - Et ceux qui allaient devant le reprenaient pour le faire taire ; mais il criait encore plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !
Grande Bible de Tours
Luc 18:39 - Et ceux qui allaient devant le reprenaient pour le faire taire ; mais il criait beaucoup plus fort : Fils de David, ayez pitié de moi !
Bible Crampon
Luc 18 v 39 - Ceux qui marchaient devant le réprimandaient pour le faire taire ; mais il criait beaucoup plus fort : « Fils de David, ayez pitié de moi ! »
Bible de Sacy
Luc 18. 39 - Et ceux qui allaient devant, le reprenaient rudement pour le faire taire ; mais il criait encore beaucoup plus fort : Fils de David ! ayez pitié de moi.
Bible Vigouroux
Luc 18:39 - Et ceux qui marchaient en avant le reprenaient rudement pour qu’il se tût ; mais il criait encore plus : Fils de David, ayez pitié de moi.
Bible de Lausanne
Luc 18:39 - Et ceux qui marchaient devant le réprimandaient, afin qu’il se tût ; mais lui, criait beaucoup plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Luc 18:39 - And those who were in front rebuked him, telling him to be silent. But he cried out all the more, Son of David, have mercy on me!
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Luc 18. 39 - Those who led the way rebuked him and told him to be quiet, but he shouted all the more, “Son of David, have mercy on me!”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Luc 18.39 - And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou son of David, have mercy on me.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Luc 18.39 - Y los que iban delante le reprendían para que callase; pero él clamaba mucho más: °Hijo de David, ten misericordia de mí!
Bible en latin - Vulgate
Luc 18.39 - et qui praeibant increpabant eum ut taceret ipse vero multo magis clamabat Fili David miserere mei
Ancien testament en grec - Septante
Luc 18:39 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Luc 18.39 - Und die vorangingen, bedrohten ihn, er solle schweigen; er aber schrie noch viel mehr: Sohn Davids, erbarme dich meiner!