Comparateur des traductions bibliques
Luc 18:30

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 18:30 - ne reçoive beaucoup plus dans ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.

Parole de vie

Luc 18.30 - cette personne recevra beaucoup plus dans ce monde. Et dans le monde qui vient, elle recevra la vie avec Dieu pour toujours. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 18. 30 - ne reçoive beaucoup plus dans ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.

Bible Segond 21

Luc 18: 30 - sans recevoir beaucoup plus dans le temps présent et, dans le monde à venir, la vie éternelle. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 18:30 - il recevra beaucoup plus en retour dès à présent, et, dans le monde à venir, la vie éternelle.

Bible en français courant

Luc 18. 30 - il recevra beaucoup plus dans le temps présent et dans le monde futur il recevra la vie éternelle. »

Bible Annotée

Luc 18,30 - qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.

Bible Darby

Luc 18, 30 - qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et, dans le siècle qui vient, la vie éternelle.

Bible Martin

Luc 18:30 - Qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et au siècle à venir la vie éternelle.

Parole Vivante

Luc 18:30 - recevront en échange, dès ici-bas, bien plus qu’ils n’ont laissé, et dans le monde à venir, ils auront la vie éternelle.

Bible Ostervald

Luc 18.30 - Qui ne reçoive beaucoup plus en ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.

Grande Bible de Tours

Luc 18:30 - Qui ne reçoive dès ce monde beaucoup davantage, et dans le siècle à venir la vie éternelle.

Bible Crampon

Luc 18 v 30 - sans qu’il ne reçoive beaucoup plus en ce temps même, et dans le siècle à venir la vie éternelle. "

Bible de Sacy

Luc 18. 30 - qui ne reçoive dès ce monde beaucoup davantage, et dans le siècle à venir la vie éternelle.

Bible Vigouroux

Luc 18:30 - qu’il ne reçoive beaucoup plus dans le temps présent, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.

Bible de Lausanne

Luc 18:30 - qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et, dans le siècle à venir, une vie éternelle.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 18:30 - who will not receive many times more in this time, and in the age to come eternal life.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 18. 30 - will fail to receive many times as much in this age, and in the age to come eternal life.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 18.30 - Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 18.30 - que no haya de recibir mucho más en este tiempo, y en el siglo venidero la vida eterna.

Bible en latin - Vulgate

Luc 18.30 - et non recipiat multo plura in hoc tempore et in saeculo venturo vitam aeternam

Ancien testament en grec - Septante

Luc 18:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 18.30 - der es nicht vielfältig wieder empfinge in dieser Zeit und in der zukünftigen Weltzeit das ewige Leben!

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 18.30 - ὃς ⸀οὐχὶ μὴ ⸀ἀπολάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV