Comparateur des traductions bibliques
Luc 17:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 17:6 - Et le Seigneur dit : Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce sycomore : Déracine-toi, et plante-toi dans la mer ; et il vous obéirait.

Parole de vie

Luc 17.6 - Le Seigneur répond : « Si votre foi est aussi petite qu’une graine, vous pouvez dire à cet arbre : “Arrache tes racines d’ici et va te planter dans la mer !”, il vous obéira. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 17. 6 - Et le Seigneur dit : Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce sycomore : Déracine-toi, et plante-toi dans la mer ; et il vous obéirait.

Bible Segond 21

Luc 17: 6 - Le Seigneur dit : « Si vous aviez de la foi comme une graine de moutarde, vous diriez à ce mûrier : ‹ Déracine-toi et va te planter dans la mer ›, et il vous obéirait.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 17:6 - - Si vraiment vous aviez la foi, leur répondit le Seigneur, même aussi petite qu’une graine de moutarde, vous pourriez commander à ce mûrier-là : « Arrache tes racines du sol et va te planter dans la mer » et il vous obéirait.

Bible en français courant

Luc 17. 6 - Le Seigneur répondit: « Si vous aviez de la foi gros comme une graine de moutarde, vous pourriez dire à cet arbre, ce mûrier: “Déracine-toi et va te planter dans la mer”, et il vous obéirait. »

Bible Annotée

Luc 17,6 - Mais le Seigneur dit : Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce mûrier : Déracine-toi et te plante dans la mer ; et il vous obéirait.

Bible Darby

Luc 17, 6 - Et le Seigneur dit : Si vous avez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à ce mûrier : Déracine-toi, et plante-toi dans la mer ; et il vous obéirait.

Bible Martin

Luc 17:6 - Et le Seigneur dit : si vous aviez de la foi aussi gros qu’un grain de semence de moutarde, vous pourriez dire à ce mûrier : déracine-toi, et te plante dans la mer ; et il vous obéirait.

Parole Vivante

Luc 17:6 - — Fortifier votre foi ? dit le Seigneur. Si vraiment vous aviez la foi, même si elle n’était pas plus grosse qu’un grain de moutarde, vous pourriez commander à ce mûrier-là : « Arrache tes racines du sol et va te transplanter dans la mer ». Immédiatement, il vous obéirait.

Bible Ostervald

Luc 17.6 - Et le Seigneur dit : Si vous aviez de la foi gros comme un grain de moutarde, vous diriez à ce sycomore : Déracine-toi, et te plante dans la mer ; et il vous obéirait.

Grande Bible de Tours

Luc 17:6 - Le Seigneur leur dit : Si vous avez de la foi comme un grain de sénevé, vous direz à ce mûrier : Déracine-toi, et sois transplanté au milieu de la mer ; et il vous obéira.

Bible Crampon

Luc 17 v 6 - Le Seigneur répondit : " Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce mûrier : Déracine-toi, et te transplante dans la mer ; et il vous obéirait.

Bible de Sacy

Luc 17. 6 - Le Seigneur leur dit : Si vous aviez une foi semblable au grain de sénevé, vous diriez à ce mûrier, Déracine-toi, et va te planter au milieu de la mer ; et il vous obéirait.

Bible Vigouroux

Luc 17:6 - Et le Seigneur leur dit : Si vous avez la foi comme un grain de sénevé, vous direz à ce mûrier : Déracine-toi, et plante-toi dans la mer ; et il vous obéira.
[17.6 Voir Matthieu, 17, 19. — Un grain de sénevé ou de moutarde. Voir Matthieu, 13, 31.]

Bible de Lausanne

Luc 17:6 - Et le Seigneur dit : Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce mûrier : Sois déraciné et planté dans la mer ; et il vous obéirait.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 17:6 - And the Lord said, If you had faith like a grain of mustard seed, you could say to this mulberry tree, Be uprooted and planted in the sea, and it would obey you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 17. 6 - He replied, “If you have faith as small as a mustard seed, you can say to this mulberry tree, ‘Be uprooted and planted in the sea,’ and it will obey you.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 17.6 - And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 17.6 - Entonces el Señor dijo: Si tuvierais fe como un grano de mostaza, podríais decir a este sicómoro: Desarráigate, y plántate en el mar; y os obedecería.

Bible en latin - Vulgate

Luc 17.6 - dixit autem Dominus si haberetis fidem sicut granum sinapis diceretis huic arbori moro eradicare et transplantare in mare et oboediret vobis

Ancien testament en grec - Septante

Luc 17:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 17.6 - Der Herr aber sprach: Wenn ihr Glauben hättet wie ein Senfkorn, so würdet ihr zu diesem Maulbeerbaum sagen: Entwurzle dich und verpflanze dich ins Meer! Und er würde euch gehorchen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 17.6 - εἶπεν δὲ ὁ κύριος· Εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ· Ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ· καὶ ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV