Luc 16:16 - La loi et les prophètes ont subsisté jusqu’à Jean ; depuis lors, le royaume de Dieu est annoncé, et chacun use de violence pour y entrer.
Parole de vie
Luc 16.16 - « Jusqu’à Jean-Baptiste, c’était le temps de la loi de Moïse et des prophètes. Mais depuis Jean-Baptiste, on annonce la Bonne Nouvelle du Royaume de Dieu, et tous font des efforts pour entrer dans le Royaume.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Luc 16. 16 - La loi et les prophètes ont subsisté jusqu’à Jean ; depuis lors, le royaume de Dieu est annoncé, et chacun use de violence pour y entrer.
Bible Segond 21
Luc 16: 16 - La loi et les prophètes ont subsisté jusqu’à Jean ; depuis lors, la bonne nouvelle du royaume de Dieu est annoncée et chacun cherche avec force à y entrer.
Les autres versions
Bible du Semeur
Luc 16:16 - - L’époque de la Loi et des prophètes va jusqu’à Jean-Baptiste ; depuis qu’il est venu, le royaume de Dieu est annoncé, et chacun use de violence pour y entrer.
Bible en français courant
Luc 16. 16 - « Le temps de la loi de Moïse et des livres des Prophètes a duré jusqu’à l’époque de Jean-Baptiste. Depuis cette époque, la Bonne Nouvelle du Royaume de Dieu est annoncée et chacun use de force pour y entrer.
Bible Annotée
Luc 16,16 - La loi et les prophètes ont été jusqu’à Jean ; dès lors, le royaume de Dieu est annoncé, et chacun use de violence pour y entrer.
Bible Darby
Luc 16, 16 - La loi et les prophètes ont été jusqu’à Jean ; dès lors le royaume de Dieu est annoncé et chacun use de violence pour y entrer.
Bible Martin
Luc 16:16 - La Loi et les Prophètes [ont duré] jusqu’à Jean ; depuis ce temps-là le Règne de Dieu est évangélisé, et chacun le force.
Parole Vivante
Luc 16:16 - Jusqu’à la venue de Jean-Baptiste, tout était régi par la loi et les prophètes. Depuis lors, la Bonne Nouvelle du royaume de Dieu est annoncée, et chacun s’efforce d’entrer dans ce royaume.
Bible Ostervald
Luc 16.16 - La loi et les prophètes vont jusqu’à Jean ; depuis ce temps-là le royaume de Dieu est annoncé,
Grande Bible de Tours
Luc 16:16 - La Loi et les Prophètes ont subsisté jusqu’à Jean ; depuis lors, le royaume de Dieu est annoncé, et chacun fait effort pour y entrer.
Bible Crampon
Luc 16 v 16 - La Loi et les prophètes vont jusqu’à Jean ; depuis Jean, le royaume de Dieu est annoncé, et chacun fait effort pour y entrer.
Bible de Sacy
Luc 16. 16 - La loi et les prophètes ont duré jusqu’à Jean ; depuis ce temps-là le royaume de Dieu est annoncé aux hommes , et chacun fait effort pour y entrer.
Bible Vigouroux
Luc 16:16 - La loi et les prophètes ont duré jusqu’à Jean ; depuis lors, le royaume de Dieu est annoncé, et chacun fait effort pour y entrer. [16.16 Voir Matthieu, 11, 12.]
Bible de Lausanne
Luc 16:16 - Jusqu’à Jean, la loi et les prophètes. Depuis lors, la bonne nouvelle du royaume de Dieu est annoncée, et tout homme y entre par violence.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Luc 16:16 - The Law and the Prophets were until John; since then the good news of the kingdom of God is preached, and everyone forces his way into it.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Luc 16. 16 - “The Law and the Prophets were proclaimed until John. Since that time, the good news of the kingdom of God is being preached, and everyone is forcing their way into it.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Luc 16.16 - The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Luc 16.16 - La ley y los profetas eran hasta Juan; desde entonces el reino de Dios es anunciado, y todos se esfuerzan por entrar en él.
Bible en latin - Vulgate
Luc 16.16 - lex et prophetae usque ad Iohannem ex eo regnum Dei evangelizatur et omnis in illud vim facit
Ancien testament en grec - Septante
Luc 16:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Luc 16.16 - Das Gesetz und die Propheten gehen bis auf Johannes; von da an wird das Reich Gottes durch das Evangelium verkündigt, und jedermann vergreift sich daran.