Comparateur des traductions bibliques
Luc 16:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 16:16 - La loi et les prophètes ont subsisté jusqu’à Jean ; depuis lors, le royaume de Dieu est annoncé, et chacun use de violence pour y entrer.

Parole de vie

Luc 16.16 - « Jusqu’à Jean-Baptiste, c’était le temps de la loi de Moïse et des prophètes. Mais depuis Jean-Baptiste, on annonce la Bonne Nouvelle du Royaume de Dieu, et tous font des efforts pour entrer dans le Royaume.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 16. 16 - La loi et les prophètes ont subsisté jusqu’à Jean ; depuis lors, le royaume de Dieu est annoncé, et chacun use de violence pour y entrer.

Bible Segond 21

Luc 16: 16 - La loi et les prophètes ont subsisté jusqu’à Jean ; depuis lors, la bonne nouvelle du royaume de Dieu est annoncée et chacun cherche avec force à y entrer.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 16:16 - - L’époque de la Loi et des prophètes va jusqu’à Jean-Baptiste ; depuis qu’il est venu, le royaume de Dieu est annoncé, et chacun use de violence pour y entrer.

Bible en français courant

Luc 16. 16 - « Le temps de la loi de Moïse et des livres des Prophètes a duré jusqu’à l’époque de Jean-Baptiste. Depuis cette époque, la Bonne Nouvelle du Royaume de Dieu est annoncée et chacun use de force pour y entrer.

Bible Annotée

Luc 16,16 - La loi et les prophètes ont été jusqu’à Jean ; dès lors, le royaume de Dieu est annoncé, et chacun use de violence pour y entrer.

Bible Darby

Luc 16, 16 - La loi et les prophètes ont été jusqu’à Jean ; dès lors le royaume de Dieu est annoncé et chacun use de violence pour y entrer.

Bible Martin

Luc 16:16 - La Loi et les Prophètes [ont duré] jusqu’à Jean ; depuis ce temps-là le Règne de Dieu est évangélisé, et chacun le force.

Parole Vivante

Luc 16:16 - Jusqu’à la venue de Jean-Baptiste, tout était régi par la loi et les prophètes. Depuis lors, la Bonne Nouvelle du royaume de Dieu est annoncée, et chacun s’efforce d’entrer dans ce royaume.

Bible Ostervald

Luc 16.16 - La loi et les prophètes vont jusqu’à Jean ; depuis ce temps-là le royaume de Dieu est annoncé,

Grande Bible de Tours

Luc 16:16 - La Loi et les Prophètes ont subsisté jusqu’à Jean ; depuis lors, le royaume de Dieu est annoncé, et chacun fait effort pour y entrer.

Bible Crampon

Luc 16 v 16 - La Loi et les prophètes vont jusqu’à Jean ; depuis Jean, le royaume de Dieu est annoncé, et chacun fait effort pour y entrer.

Bible de Sacy

Luc 16. 16 - La loi et les prophètes ont duré jusqu’à Jean ; depuis ce temps-là le royaume de Dieu est annoncé aux hommes , et chacun fait effort pour y entrer.

Bible Vigouroux

Luc 16:16 - La loi et les prophètes ont duré jusqu’à Jean ; depuis lors, le royaume de Dieu est annoncé, et chacun fait effort pour y entrer.
[16.16 Voir Matthieu, 11, 12.]

Bible de Lausanne

Luc 16:16 - Jusqu’à Jean, la loi et les prophètes. Depuis lors, la bonne nouvelle du royaume de Dieu est annoncée, et tout homme y entre par violence.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 16:16 - The Law and the Prophets were until John; since then the good news of the kingdom of God is preached, and everyone forces his way into it.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 16. 16 - “The Law and the Prophets were proclaimed until John. Since that time, the good news of the kingdom of God is being preached, and everyone is forcing their way into it.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 16.16 - The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 16.16 - La ley y los profetas eran hasta Juan; desde entonces el reino de Dios es anunciado, y todos se esfuerzan por entrar en él.

Bible en latin - Vulgate

Luc 16.16 - lex et prophetae usque ad Iohannem ex eo regnum Dei evangelizatur et omnis in illud vim facit

Ancien testament en grec - Septante

Luc 16:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 16.16 - Das Gesetz und die Propheten gehen bis auf Johannes; von da an wird das Reich Gottes durch das Evangelium verkündigt, und jedermann vergreift sich daran.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 16.16 - Ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται ⸀μέχρι Ἰωάννου· ἀπὸ τότε ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ εὐαγγελίζεται καὶ πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται.