Comparateur des traductions bibliques
Luc 15:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 15:9 - Lorsqu’elle l’a retrouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, et dit : Réjouissez-vous avec moi, car j’ai retrouvé la drachme que j’avais perdue.

Parole de vie

Luc 15.9 - Quand elle l’a trouvée, elle appelle ses amies et ses voisines et leur dit : “Venez, réjouissez-vous avec moi ! Oui, j’ai retrouvé la pièce d’argent que j’avais perdue !”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 15. 9 - Lorsqu’elle l’a trouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, et dit : Réjouissez-vous avec moi, car j’ai trouvé la drachme que j’avais perdue.

Bible Segond 21

Luc 15: 9 - Lorsqu’elle l’a retrouvée, elle appelle ses amies et ses voisines et dit : ‹ Réjouissez-vous avec moi, car j’ai retrouvé la pièce que j’avais perdue. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 15:9 - Et quand elle l’a trouvée, elle rassemble ses amies et ses voisines et leur dit : « Réjouissez-vous avec moi, j’ai retrouvé la pièce que j’avais perdue. »

Bible en français courant

Luc 15. 9 - Et quand elle l’a retrouvée, elle appelle ses amies et ses voisines et leur dit: “Réjouissez-vous avec moi, car j’ai retrouvé la pièce d’argent que j’avais perdue!”

Bible Annotée

Luc 15,9 - Et l’ayant trouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, en disant : Réjouissez-vous avec moi, parce que j’ai trouvé la drachme que j’avais perdue !

Bible Darby

Luc 15, 9 - et l’ayant trouvée, elle assemble les amies et les voisines, disant : Réjouissez-vous avec moi, car j’ai trouvé la drachme que j’avais perdue.

Bible Martin

Luc 15:9 - Et qui après l’avoir trouvé, n’appelle ses amis et ses voisines, en leur disant : réjouissez-vous avec moi ; car j’ai trouvé la drachme que j’avais perdue ?

Parole Vivante

Luc 15:9 - Et quand elle l’a retrouvée, elle rassemble ses amies et ses voisines et leur dit :
— Réjouissez-vous avec moi, j’ai retrouvé la pièce que j’avais perdue.

Bible Ostervald

Luc 15.9 - Et qui, l’ayant trouvée, n’appelle ses amies et ses voisines, et ne leur dise : Réjouissez-vous avec moi, car j’ai trouvé la drachme que j’avais perdue ?

Grande Bible de Tours

Luc 15:9 - Et quand elle l’a trouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, et leur dit : Réjouissez-vous avec moi, parce que j’ai trouvé la drachme que j’avais perdue.

Bible Crampon

Luc 15 v 9 - Et quand elle l’a retrouvée, elle assemble ses amies et ses voisines et leur dit : Réjouissez-vous avec moi, parce que j’ai retrouvé la drachme que j’avais perdue.

Bible de Sacy

Luc 15. 9 - et après l’avoir trouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, et leur dit : Réjouissez-vous avec moi, parce que j’ai trouvé la drachme que j’avais perdue.

Bible Vigouroux

Luc 15:9 - Et lorsqu’elle l’a trouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, et leur dit : Réjouissez-vous avec moi, car j’ai trouvé la drachme que j’avais perdue.

Bible de Lausanne

Luc 15:9 - et après l’avoir trouvée, elle rassemble ses amies et ses voisines en disant : Réjouissez-vous avec moi, parce que j’ai trouvé la drachme que j’avais perdue ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 15:9 - And when she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, Rejoice with me, for I have found the coin that I had lost.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 15. 9 - And when she finds it, she calls her friends and neighbors together and says, ‘Rejoice with me; I have found my lost coin.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 15.9 - And when she hath found it, she calleth her friends and her neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 15.9 - Y cuando la encuentra, reúne a sus amigas y vecinas, diciendo: Gozaos conmigo, porque he encontrado la dracma que había perdido.

Bible en latin - Vulgate

Luc 15.9 - et cum invenerit convocat amicas et vicinas dicens congratulamini mihi quia inveni dragmam quam perdideram

Ancien testament en grec - Septante

Luc 15:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 15.9 - Und wenn sie sie gefunden hat, ruft sie die Freundinnen und Nachbarinnen zusammen und spricht: Freuet euch mit mir; denn ich habe die Drachme gefunden, die ich verloren hatte!

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 15.9 - καὶ εὑροῦσα ⸀συγκαλεῖ τὰς φίλας ⸀καὶ γείτονας λέγουσα· Συγχάρητέ μοι ὅτι εὗρον τὴν δραχμὴν ἣν ἀπώλεσα.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV