Comparateur des traductions bibliques
Luc 14:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 14:21 - Le serviteur, de retour, rapporta ces choses à son maître. Alors le maître de la maison irrité dit à son serviteur : Va promptement dans les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux.

Parole de vie

Luc 14.21 - Le serviteur revient chez son maître et il lui raconte tout cela. Alors le maître de maison se met en colère et il dit à son serviteur : “Va vite sur les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les infirmes, les aveugles et les boiteux.”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 14. 21 - Le serviteur, de retour, rapporta ces choses à son maître. Alors le maître de la maison irrité dit à son serviteur : Va promptement dans les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux.

Bible Segond 21

Luc 14: 21 - À son retour, le serviteur rapporta ces paroles à son maître. Alors le maître de la maison, en colère, dit à son serviteur : ‹ Va vite sur les places et dans les rues de la ville et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 14:21 - Quand le serviteur fut de retour auprès de son maître, il lui rapporta toutes les excuses qu’on lui avait données. Alors le maître de la maison se mit en colère et dit à son serviteur : « Dépêche-toi ! Va-t’en sur les places et dans les rues de la ville et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles, les paralysés… ! »

Bible en français courant

Luc 14. 21 - Le serviteur retourna auprès de son maître et lui rapporta ces réponses. Le maître de la maison se mit en colère et dit à son serviteur: “Va vite sur les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les infirmes, les aveugles et les boiteux.”

Bible Annotée

Luc 14,21 - Et le serviteur, étant de retour, rapporta ces choses à son maître. Alors le maître de la maison, en colère, dit à son serviteur : Sors promptement dans les places et les rues de la ville, et fais entrer ici les pauvres et les estropiés et les aveugles et les boiteux.

Bible Darby

Luc 14, 21 - Et l’esclave, s’en étant retourné, rapporta ces choses à son maître. Alors le maître de la maison, en colère, dit à son esclave : Va-t’en promptement dans les rues et dans les ruelles de la ville, et amène ici les pauvres, et les estropiés, et les aveugles, et les boiteux.

Bible Martin

Luc 14:21 - Ainsi le serviteur s’en retourna, et rapporta ces choses à son maître. Alors le père de famille tout en colère, dit à son serviteur : va-t’en promptement dans les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, et les impotents, et les boiteux et les aveugles.

Parole Vivante

Luc 14:21 - Quand le serviteur fut de retour auprès de son maître, il lui rapporta toutes les excuses qu’on lui avait données. Alors, le maître de la maison se fâcha et dit à son serviteur :
— Va, parcours les places publiques et les rues de la ville. Amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles, les infirmes… !

Bible Ostervald

Luc 14.21 - Et le serviteur étant de retour, rapporta cela à son maître. Alors le père de famille en colère dit à son serviteur : Va-t’en promptement sur les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les impotents, les boiteux et les aveugles.

Grande Bible de Tours

Luc 14:21 - Le serviteur, de retour, rapporta tout à son maître. Alors le père de famille, irrité, dit à son serviteur : Allez promptement sur les places publiques et dans les rues de la ville, et amenez ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux*.
Saint Augustin et saint Grégoire le Grand expliquent ce passage de la vocation des Juifs d’une condition humble et de celle des gentils.

Bible Crampon

Luc 14 v 21 - Le serviteur étant revenu, rapporta ces choses à son maître. Alors le père de famille irrité dit à son serviteur : Va vite dans les places et les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux.

Bible de Sacy

Luc 14. 21 - Le serviteur étant revenu, rapporta tout ceci à son maître. Alors le père de famille se mit en colère, et dit à son serviteur : Allez-vous-en promptement dans les places et dans les rues de la ville, et amenez ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux.

Bible Vigouroux

Luc 14:21 - A son retour, le serviteur rapporta cela à son maître. Alors le père de famille, irrité, dit à son serviteur : Va promptement sur les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux.

Bible de Lausanne

Luc 14:21 - Et cet esclave étant revenu, rapporta ces choses à son seigneur. Alors le maître de la maison, tout en colère, dit à son esclave : Va promptement dans les places et les rues de la ville, et amène ici les pauvres, et les estropiés, et les boiteux, et les aveugles.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 14:21 - So the servant came and reported these things to his master. Then the master of the house became angry and said to his servant, Go out quickly to the streets and lanes of the city, and bring in the poor and crippled and blind and lame.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 14. 21 - “The servant came back and reported this to his master. Then the owner of the house became angry and ordered his servant, ‘Go out quickly into the streets and alleys of the town and bring in the poor, the crippled, the blind and the lame.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 14.21 - So that servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 14.21 - Vuelto el siervo, hizo saber estas cosas a su señor. Entonces enojado el padre de familia, dijo a su siervo: Ve pronto por las plazas y las calles de la ciudad, y trae acá a los pobres, los mancos, los cojos y los ciegos.

Bible en latin - Vulgate

Luc 14.21 - et reversus servus nuntiavit haec domino suo tunc iratus pater familias dixit servo suo exi cito in plateas et vicos civitatis et pauperes ac debiles et caecos et claudos introduc huc

Ancien testament en grec - Septante

Luc 14:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 14.21 - Und der Knecht kam wieder und berichtete das seinem Herrn. Da wurde der Hausherr zornig und sprach zu seinem Knechte: Geh eilends hinaus auf die Gassen und Plätze der Stadt und führe die Armen und Krüppel und Lahmen und Blinden herein!

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 14.21 - καὶ παραγενόμενος ὁ ⸀δοῦλος ἀπήγγειλεν τῷ κυρίῳ αὐτοῦ ταῦτα. τότε ὀργισθεὶς ὁ οἰκοδεσπότης εἶπεν τῷ δούλῳ αὐτοῦ· Ἔξελθε ταχέως εἰς τὰς πλατείας καὶ ῥύμας τῆς πόλεως, καὶ τοὺς πτωχοὺς καὶ ἀναπείρους καὶ ⸂τυφλοὺς καὶ χωλοὺς⸃ εἰσάγαγε ὧδε.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV