Comparateur des traductions bibliques
Luc 13:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 13:9 - Peut-être à l’avenir donnera-t-il du fruit ; sinon, tu le couperas.

Parole de vie

Luc 13.9 - De cette façon, l’année prochaine, il donnera peut-être des figues. Sinon tu le feras couper.” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 13. 9 - Peut-être à l’avenir donnera-t-il du fruit ; sinon, tu le couperas.

Bible Segond 21

Luc 13: 9 - Peut-être à l’avenir donnera-t-il du fruit ; sinon, tu le couperas. › »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 13:9 - peut-être qu’il portera du fruit à la saison prochaine. Sinon, tu le feras arracher. »

Bible en français courant

Luc 13. 9 - Ainsi, il donnera peut-être des figues l’année prochaine; sinon, tu le feras couper.”  »

Bible Annotée

Luc 13,9 - peut-être portera-t-il du fruit à l’avenir ; sinon, tu le couperas.

Bible Darby

Luc 13, 9 - et peut-être portera-t-il du fruit : sinon, après, tu le couperas.

Bible Martin

Luc 13:9 - Que s’il fait du fruit, [tu le laisseras] ; sinon, tu le couperas après cela.

Parole Vivante

Luc 13:9 - Peut-être qu’il portera du fruit à la saison prochaine. Sinon, il sera toujours temps de l’arracher.

Bible Ostervald

Luc 13.9 - Peut-être portera-t-il du fruit, sinon, tu le couperas ci-après.

Grande Bible de Tours

Luc 13:9 - Peut-être portera-t-il du fruit, sinon vous le ferez couper.

Bible Crampon

Luc 13 v 9 - Peut-être portera-t-il du fruit ensuite ; sinon, vous le couperez. »

Bible de Sacy

Luc 13. 9 - après cela, s’il porte du fruit, à la bonne heure ; sinon, vous le ferez couper.

Bible Vigouroux

Luc 13:9 - peut-être portera-t-il du fruit ; sinon, tu le couperas ensuite.
[13.9 « Le maître de la vigne, c’est Dieu ; le figuier, c’est le peuple d’Israël, qui n’a porté d’autre fruit que des pratiques extérieures, semblables à un vain feuillage. Moïse, les prophètes, le Messie sont venus à lui tour à tour. Après la mort de Jésus, quarante ans lui ont été donnés pour faire pénitence. Les Juifs ne se convertissant pas, Jérusalem fut détruite et tout le peuple dispersé parmi les nations, voir Luc, 21, 24. Â» (CRAMPON, 1885)]

Bible de Lausanne

Luc 13:9 - et peut-être produira-t-il du fruit ; sinon, tu le couperas ensuite.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 13:9 - Then if it should bear fruit next year, well and good; but if not, you can cut it down.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 13. 9 - If it bears fruit next year, fine! If not, then cut it down.’ ”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 13.9 - And if it bear fruit, well: and if not, then after that thou shalt cut it down.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 13.9 - Y si diere fruto, bien; y si no, la cortarás después.

Bible en latin - Vulgate

Luc 13.9 - et si quidem fecerit fructum sin autem in futurum succides eam

Ancien testament en grec - Septante

Luc 13:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 13.9 - Vielleicht bringt er noch Frucht; wenn nicht, so haue ihn darnach ab!

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 13.9 - κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν ⸂εἰς τὸ μέλλον— εἰ δὲ μήγε,⸃ ἐκκόψεις αὐτήν.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV