Comparateur des traductions bibliques
Luc 13:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 13:11 - Et voici, il y avait là une femme possédée d’un esprit qui la rendait infirme depuis dix-huit ans ; elle était courbée, et ne pouvait pas du tout se redresser.

Parole de vie

Luc 13.11 - Là, il y a une femme, malade depuis 18 ans, à cause d’un esprit mauvais. Elle est toujours penchée en avant et elle ne peut vraiment pas se tenir droite.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 13. 11 - Et voici, il y avait là une femme possédée d’un esprit qui la rendait infirme depuis dix-huit ans ; elle était courbée, et ne pouvait pas du tout se redresser.

Bible Segond 21

Luc 13: 11 - Or il y avait là une femme habitée par un esprit qui la rendait infirme depuis 18 ans ; elle était courbée et ne pouvait pas du tout se redresser.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 13:11 - Il s’y trouvait une femme qui, depuis dix-huit ans, était sous l’emprise d’un esprit qui la rendait infirme : elle était voûtée et n’arrivait absolument pas à se redresser.

Bible en français courant

Luc 13. 11 - Une femme malade se trouvait là: depuis dix-huit ans, un esprit mauvais la tenait courbée et elle était totalement incapable de se redresser.

Bible Annotée

Luc 13,11 - et voici une femme qui avait un esprit d’infirmité depuis dix-huit ans, et qui était courbée et ne pouvait absolument pas se redresser.

Bible Darby

Luc 13, 11 - Et voici, il y avait là une femme ayant un esprit d’infirmité depuis dix-huit ans, et elle était courbée et ne pouvait nullement se redresser.

Bible Martin

Luc 13:11 - Voici, il y avait là une femme qui était possédée d’un démon qui la rendait malade depuis dix-huit ans, et elle était courbée, et ne pouvait nullement se redresser.

Parole Vivante

Luc 13:11 - Il s’y trouvait une femme sous l’emprise d’un esprit qui la rendait infirme depuis dix-huit ans : elle était toute voûtée et ne pouvait jamais se redresser complètement.

Bible Ostervald

Luc 13.11 - Il se trouva là une femme possédée d’un esprit qui la rendait malade depuis dix-huit ans, et qui était courbée, en sorte qu’elle ne pouvait point du tout se redresser.

Grande Bible de Tours

Luc 13:11 - Et il y vint une femme possédée d’un esprit qui la rendait malade depuis dix-huit ans ; et elle était si courbée, qu’elle ne pouvait regarder en haut.

Bible Crampon

Luc 13 v 11 - Or, il y avait là une femme possédée depuis dix-huit ans d’un esprit qui la rendait infirme : elle était courbée, et ne pouvait absolument pas se redresser.

Bible de Sacy

Luc 13. 11 - Et un jour il y vint une femme possédée d’un esprit qui la rendait malade depuis dix-huit ans ; et elle était si courbée qu’elle ne pouvait du tout regarder en haut.

Bible Vigouroux

Luc 13:11 - Et voici qu’il y vînt une femme, possédée d’un esprit qui la rendait infirme depuis dix-huit ans ; et elle était courbée, et ne pouvait pas du tout regarder en haut.
[13.11 Qui avait un esprit d’infirmité. Elle était possédée d’un démon qui la rendait infirme. Nous voyons dans l’Ecriture une foule de maladie causées par les démons.]

Bible de Lausanne

Luc 13:11 - Et voici une femme qui avait un esprit d’infirmité depuis dix-huit ans, et elle était courbée et ne pouvait nullement se redresser.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 13:11 - And behold, there was a woman who had had a disabling spirit for eighteen years. She was bent over and could not fully straighten herself.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 13. 11 - and a woman was there who had been crippled by a spirit for eighteen years. She was bent over and could not straighten up at all.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 13.11 - And, behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up herself.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 13.11 - y había allí una mujer que desde hacía dieciocho años tenía espíritu de enfermedad, y andaba encorvada, y en ninguna manera se podía enderezar.

Bible en latin - Vulgate

Luc 13.11 - et ecce mulier quae habebat spiritum infirmitatis annis decem et octo et erat inclinata nec omnino poterat sursum respicere

Ancien testament en grec - Septante

Luc 13:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 13.11 - Und siehe, da war eine Frau, die seit achtzehn Jahren einen Geist der Krankheit hatte, und sie war verkrümmt und konnte sich gar nicht aufrichten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 13.11 - καὶ ἰδοὺ ⸀γυνὴ πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας ἔτη ⸀δεκαοκτώ, καὶ ἦν συγκύπτουσα καὶ μὴ δυναμένη ἀνακύψαι εἰς τὸ παντελές.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV
Complete your gift to make an impact