Comparateur des traductions bibliques
Luc 12:51

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 12:51 - Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre ? Non, vous dis-je, mais la division.

Parole de vie

Luc 12.51 - Ne pensez pas que je suis venu apporter la paix sur la terre. Au contraire, je vous le dis, à cause de moi, les gens ne seront pas d’accord entre eux.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 12. 51 - Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre ? Non, vous dis-je, mais la division.

Bible Segond 21

Luc 12: 51 - Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre ? Non, vous dis-je, mais la division.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 12:51 - - Pensez-vous que je sois venu pour apporter la paix sur la terre ? Non, mais la division.

Bible en français courant

Luc 12. 51 - Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre? Non, je vous le dis, mais la division.

Bible Annotée

Luc 12,51 - Pensez-vous que je sois venu donner la paix sur la terre ? Non, vous dis-je, mais la division.

Bible Darby

Luc 12, 51 - Pensez-vous que je sois venu donner la paix sur la terre ? Non, vous dis-je ; mais plutôt la division.

Bible Martin

Luc 12:51 - Pensez-vous que je sois venu mettre la paix en la terre ? non, vous dis-je ; mais plutôt la division.

Parole Vivante

Luc 12:51 - Pensez-vous que je sois venu pour apporter la paix sur la terre ? Non certes, mais plutôt la division.

Bible Ostervald

Luc 12.51 - Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre ?

Grande Bible de Tours

Luc 12:51 - Croyez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre ? Non, je vous le dis, mais la division.

Bible Crampon

Luc 12 v 51 - Pensez-vous que je sois venu établir la paix sur la terre ? Non, vous dis-je, mais bien la division.

Bible de Sacy

Luc 12. 51 - Croyez-vous que je sois venu pour apporter la paix sur la terre ? Non, je vous assure ; mais au contraire , la division.

Bible Vigouroux

Luc 12:51 - Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre ? Non, vous dis-je, mais la division.
[12.51 Voir Matthieu, 10, 34.]

Bible de Lausanne

Luc 12:51 - Pensez-vous que je sois venu donner la paix sur la terre ? Non, vous dis-je, mais la division ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 12:51 - Do you think that I have come to give peace on earth? No, I tell you, but rather division.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 12. 51 - Do you think I came to bring peace on earth? No, I tell you, but division.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 12.51 - Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 12.51 - ¿Pensáis que he venido para dar paz en la tierra? Os digo: No, sino disensión.

Bible en latin - Vulgate

Luc 12.51 - putatis quia pacem veni dare in terram non dico vobis sed separationem

Ancien testament en grec - Septante

Luc 12:51 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 12.51 - Meinet ihr, daß ich gekommen sei, Frieden zu spenden auf Erden? Nein, ich sage euch, sondern eher Zwietracht.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 12.51 - δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV