Comparateur des traductions bibliques
Luc 12:39

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 12:39 - Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.

Parole de vie

Luc 12.39 - « Comprenez ceci : le maître de maison ne sait pas à quelle heure le voleur va venir. Sinon, il ne laisserait pas le voleur entrer chez lui.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 12. 39 - Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.

Bible Segond 21

Luc 12: 39 - Vous le savez bien, si le maître de la maison connaissait l’heure à laquelle le voleur doit venir, il resterait éveillé et ne laisserait pas percer les murs de sa maison.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 12:39 - Vous le savez bien : si le maître de maison savait à quel moment le voleur va venir, il ne le laisserait pas pénétrer dans sa maison.

Bible en français courant

Luc 12. 39 - « Comprenez bien ceci: si le maître de la maison savait à quelle heure le voleur doit venir, il ne le laisserait pas pénétrer dans la maison.

Bible Annotée

Luc 12,39 - Or, vous savez ceci, que si le maître de la maison savait à quelle heure le voleur vient, il aurait veillé et n’aurait pas laissé percer sa maison.

Bible Darby

Luc 12, 39 - Mais sachez ceci, que si le maître de la maison eût su à quelle heure le voleur devait venir, il eût veillé et n’eût pas laissé percer sa maison.

Bible Martin

Luc 12:39 - Or sachez ceci, que si le père de famille savait à quelle heure le larron doit venir, il veillerait, et ne laisserait point percer sa maison.

Parole Vivante

Luc 12:39 - Soyez-en certains : si le père de famille savait à quel moment le voleur veut cambrioler sa maison, il se tiendrait certainement en alerte et ne le laisserait pas pénétrer dans sa demeure.

Bible Ostervald

Luc 12.39 - Vous savez que si un père de famille était averti à quelle heure un larron doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.

Grande Bible de Tours

Luc 12:39 - Or sachez que si le père de famille était averti de l’heure à laquelle le voleur doit venir, il veillerait certainement, et ne laisserait pas percer sa maison.

Bible Crampon

Luc 12 v 39 - Mais sachez bien que si le père de famille savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait point percer sa maison.

Bible de Sacy

Luc 12. 39 - Or sachez que si le père de famille était averti de l’heure à laquelle le voleur doit venir, il veillerait sans doute, et ne laisserait pas percer sa maison.

Bible Vigouroux

Luc 12:39 - Or sachez que, si le père de famille savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait certainement, et ne laisserait pas percer sa maison.
[12.39 Voir Matthieu, 24, 43.]

Bible de Lausanne

Luc 12:39 - Or, sachez ceci, que si le maître de la maison savait à quelle heure le voleur vient, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 12:39 - But know this, that if the master of the house had known at what hour the thief was coming, he would not have left his house to be broken into.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 12. 39 - But understand this: If the owner of the house had known at what hour the thief was coming, he would not have let his house be broken into.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 12.39 - And this know, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 12.39 - Pero sabed esto, que si supiese el padre de familia a qué hora el ladrón había de venir, velaría ciertamente, y no dejaría minar su casa.

Bible en latin - Vulgate

Luc 12.39 - hoc autem scitote quia si sciret pater familias qua hora fur veniret vigilaret utique et non sineret perfodiri domum suam

Ancien testament en grec - Septante

Luc 12:39 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 12.39 - Das aber merket: Wenn der Hausvater wüßte, zu welcher Stunde der Dieb käme, so würde er wachen und nicht in sein Haus einbrechen lassen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 12.39 - Τοῦτο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ ὥρᾳ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ⸂οὐκ ἂν⸃ ἀφῆκεν ⸀διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV