Comparateur des traductions bibliques
Luc 12:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 12:17 - Et il raisonnait en lui-même, disant : Que ferai-je ? Car je n’ai pas de place pour serrer ma récolte.

Parole de vie

Luc 12.17 - Il se demande : “Qu’est-ce que je vais faire ? Je n’ai pas assez de place pour mettre ma récolte.”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 12. 17 - Et il raisonnait en lui-même, disant : Que ferai-je ? car je n’ai pas de place pour serrer ma récolte.

Bible Segond 21

Luc 12: 17 - Il raisonnait en lui-même, disant : ‹ Que vais-je faire ? En effet, je n’ai pas de place pour rentrer ma récolte.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 12:17 - L’homme se mit à réfléchir : « Que faire ? se demandait-il. Je n’ai pas assez de place pour engranger toute ma récolte !

Bible en français courant

Luc 12. 17 - Il réfléchissait et se demandait: “Que vais-je faire? Je n’ai pas de place où amasser toutes mes récoltes.”

Bible Annotée

Luc 12,17 - Et il délibérait en lui-même, disant : Que ferai-je ? Car je n’ai pas de place pour amasser mes fruits.

Bible Darby

Luc 12, 17 - et il raisonnait en lui-même, disant : Que ferai-je, car je n’ai pas où je puisse assembler mes fruits ?

Bible Martin

Luc 12:17 - Et il pensait en lui-même, disant : que ferai-je, car je n’ai point où je puisse assembler mes fruits ?

Parole Vivante

Luc 12:17 - L’homme se met alors à réfléchir :
— Que faire ? se demande-t-il. Je n’ai pas assez de place pour engranger toute ma récolte !

Bible Ostervald

Luc 12.17 - Et il raisonnait en lui-même, disant : Que ferai-je ? car je n’ai pas assez de place pour serrer ma récolte.

Grande Bible de Tours

Luc 12:17 - Et il pensait ainsi en lui-même : Que ferai-je, car je n’ai point de lieu où je puisse serrer tout ce que j’ai recueilli ?

Bible Crampon

Luc 12 v 17 - Et il s’entretenait en lui-même de ces pensées : Que ferai-je ? car je n’ai pas de place pour serrer ma récolte.

Bible de Sacy

Luc 12. 17 - et il s’entretenait en lui-même de ces pensées : Que ferai-je ? car je n’ai point de lieu où je puisse serrer tout ce que j’ai à recueillir.

Bible Vigouroux

Luc 12:17 - Et il pensait en lui-même, disant : Que ferai-je ? car je n’ai pas où serrer mes fruits.

Bible de Lausanne

Luc 12:17 - Et il raisonnait en lui-même, disant : Que ferai-je, car je n’ai pas où rassembler mes fruits ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 12:17 - and he thought to himself, What shall I do, for I have nowhere to store my crops?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 12. 17 - He thought to himself, ‘What shall I do? I have no place to store my crops.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 12.17 - And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 12.17 - Y él pensaba dentro de sí, diciendo: ¿Qué haré, porque no tengo dónde guardar mis frutos?

Bible en latin - Vulgate

Luc 12.17 - et cogitabat intra se dicens quid faciam quod non habeo quo congregem fructus meos

Ancien testament en grec - Septante

Luc 12:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 12.17 - Und er dachte bei sich selbst und sprach: Was soll ich tun, da ich keinen Platz habe, wo ich meine Früchte aufspeichern kann?

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 12.17 - καὶ διελογίζετο ἐν ⸀ἑαυτῷ λέγων· Τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου;
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV