Comparateur des traductions bibliques
Luc 12:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 12:11 - Quand on vous mènera devant les synagogues, les magistrats et les autorités, ne vous inquiétez pas de la manière dont vous vous défendrez ni de ce que vous direz ;

Parole de vie

Luc 12.11 - Quand on vous emmènera pour vous juger dans les maisons de prière, ou devant les chefs ou les autorités, ne soyez pas inquiets en vous demandant : “Comment nous défendre ? Qu’est-ce que nous allons dire ?”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 12. 11 - Quand on vous mènera devant les synagogues, les magistrats et les autorités, ne vous inquiétez pas de la manière dont vous vous défendrez ni de ce que vous direz ;

Bible Segond 21

Luc 12: 11 - Quand on vous conduira dans les synagogues, ou devant les magistrats et les autorités, ne vous inquiétez pas de la manière dont vous vous défendrez ni de ce que vous direz.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 12:11 - Quand on vous traînera dans les synagogues devant les dirigeants et les autorités, ne vous inquiétez pas au sujet de ce que vous aurez à dire pour votre défense, ni de la manière dont vous la présenterez.

Bible en français courant

Luc 12. 11 - « Quand on vous conduira pour être jugés dans les synagogues, ou devant les dirigeants ou les autorités, ne vous inquiétez pas de la manière dont vous vous défendrez ou de ce que vous aurez à dire,

Bible Annotée

Luc 12,11 - Mais quand ils vous mèneront devant les synagogues et les magistrats et les autorités, ne vous inquiétez pas de la manière dont vous vous défendrez ni de ce que vous direz ;

Bible Darby

Luc 12, 11 - Et quand ils vous mèneront devant les synagogues et les magistrats et les autorités, ne soyez pas en souci comment, ou quelle chose vous répondrez, ou de ce que vous direz ;

Bible Martin

Luc 12:11 - Et quand ils vous mèneront aux Synagogues, et aux Magistrats, et aux Puissances, ne soyez point en peine comment, ou quelle chose vous répondrez, ou de ce que vous aurez à dire.

Parole Vivante

Luc 12:11 - Quand on vous traînera dans les synagogues devant les juges ou devant les autorités du monde, ne vous préoccupez pas avec anxiété de ce que vous aurez à dire pour votre défense ni de la manière dont vous le présenterez.

Bible Ostervald

Luc 12.11 - Quand on vous mènera dans les synagogues et devant les magistrats et les autorités, ne vous mettez point en peine de quelle manière vous répondrez pour votre défense, ni de ce que vous aurez à dire ;

Grande Bible de Tours

Luc 12:11 - Lorsqu’on vous mènera dans les synagogues, ou devant les magistrats et les puissances, ne soyez point en peine de ce que vous répondrez ni de ce que vous direz ;

Bible Crampon

Luc 12 v 11 - Quand on vous conduira devant les synagogues, les magistrats et les autorités, ne vous mettez point en peine de la manière dont vous vous défendrez, ni de ce que vous direz ;

Bible de Sacy

Luc 12. 11 - Lorsqu’on vous mènera dans les synagogues, ou devant les magistrats et les puissances du monde , ne vous mettez point en peine comment vous répondrez, ni de ce que vous direz :

Bible Vigouroux

Luc 12:11 - Lorsqu’on vous conduira dans les synagogues, et devant les magistrats et les autorités, ne vous inquiétez pas de quelle manière ou de ce que vous répondrez, ni de ce que vous direz ;

Bible de Lausanne

Luc 12:11 - Et quand ils vous mèneront devant les congrégations et les magistrats et les autorités, ne soyez point en souci comment, ou par quoi vous répondrez pour votre défense, ou de ce que vous aurez à dire ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 12:11 - And when they bring you before the synagogues and the rulers and the authorities, do not be anxious about how you should defend yourself or what you should say,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 12. 11 - “When you are brought before synagogues, rulers and authorities, do not worry about how you will defend yourselves or what you will say,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 12.11 - And when they bring you unto the synagogues, and unto magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 12.11 - Cuando os trajeren a las sinagogas, y ante los magistrados y las autoridades, no os preocupéis por cómo o qué habréis de responder, o qué habréis de decir;

Bible en latin - Vulgate

Luc 12.11 - cum autem inducent vos in synagogas et ad magistratus et potestates nolite solliciti esse qualiter aut quid respondeatis aut quid dicatis

Ancien testament en grec - Septante

Luc 12:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 12.11 - Wenn sie euch aber vor die Synagogen und vor die Fürsten und Obrigkeiten führen, so sorget nicht, wie oder womit ihr euch verteidigen oder was ihr sagen sollt;

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 12.11 - ὅταν δὲ ⸀εἰσφέρωσιν ὑμᾶς ἐπὶ τὰς συναγωγὰς καὶ τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας, μὴ ⸀μεριμνήσητε πῶς ⸂ἢ τί⸃ ἀπολογήσησθε ἢ τί εἴπητε·
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV