Comparateur des traductions bibliques
Luc 11:49

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 11:49 - C’est pourquoi la sagesse de Dieu a dit : Je leur enverrai des prophètes et des apôtres ; ils tueront les uns et persécuteront les autres,

Parole de vie

Luc 11.49 - C’est pourquoi Dieu a dit avec sagesse : “Je vais leur envoyer des prophètes et des apôtres. Ils vont en tuer quelques-uns et faire souffrir d’autres.”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 11. 49 - C’est pourquoi la sagesse de Dieu a dit : Je leur enverrai des prophètes et des apôtres ; ils tueront les uns et persécuteront les autres,

Bible Segond 21

Luc 11: 49 - C’est pourquoi la sagesse de Dieu a dit : ‹ Je leur enverrai des prophètes et des apôtres, ils tueront les uns et persécuteront les autres ›,

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 11:49 - C’est bien pour cela que Dieu, dans sa sagesse, a déclaré : « Je leur enverrai des prophètes et des messagers ; ils tueront les uns, ils persécuteront les autres. »

Bible en français courant

Luc 11. 49 - C’est pourquoi Dieu, dans sa sagesse, a déclaré: “Je leur enverrai des prophètes et des apôtres; ils tueront certains d’entre eux et en persécuteront d’autres.”

Bible Annotée

Luc 11,49 - C’est pourquoi aussi la sagesse de Dieu a dit : Je leur enverrai des prophètes et des apôtres ; et ils tueront les uns et persécuteront les autres ;

Bible Darby

Luc 11, 49 - C’est pourquoi aussi la sagesse de Dieu a dit : Je leur enverrai des prophètes et des apôtres, et ils en tueront et en chasseront par des

Bible Martin

Luc 11:49 - C’est pourquoi aussi la sagesse de Dieu a dit : je leur enverrai des Prophètes et des Apôtres, et ils en tueront, et en chasseront.

Parole Vivante

Luc 11:49 - C’est bien pour cela que Dieu, dans sa sagesse, a déclaré : « Je leur enverrai des prophètes et des messagers ; ils tueront les uns, persécuteront les autres ».

Bible Ostervald

Luc 11.49 - C’est pourquoi aussi la sagesse de Dieu a dit : Je leur enverrai des prophètes et des messagers ; et ils feront mourir les uns et persécuteront les autres ;

Grande Bible de Tours

Luc 11:49 - C’est pourquoi la Sagesse de Dieu a dit : Je leur enverrai des prophètes et des apôtres, et ils tueront les uns et persécuteront les autres ;

Bible Crampon

Luc 11 v 49 - C’est pourquoi la Sagesse de Dieu a dit : Je leur enverrai des prophètes et des apôtres ; ils tueront plusieurs d’entre eux et en persécuteront d’autres :

Bible de Sacy

Luc 11. 49 - C’est pourquoi la sagesse de Dieu a dit : Je leur enverrai des prophètes et des apôtres ; et ils tueront les uns, et persécuteront les autres :

Bible Vigouroux

Luc 11:49 - C’est pourquoi la sagesse de Dieu a dit : Je leur enverrai des prophètes et des apôtres, et ils tueront les uns et persécuteront les autres

Bible de Lausanne

Luc 11:49 - À cause de cela, la sagesse même de Dieu a dit : Je leur enverrai des prophètes et des envoyés, et ils en tueront, et ils en persécuteront ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 11:49 - Therefore also the Wisdom of God said, I will send them prophets and apostles, some of whom they will kill and persecute,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 11. 49 - Because of this, God in his wisdom said, ‘I will send them prophets and apostles, some of whom they will kill and others they will persecute.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 11.49 - Therefore also said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and some of them they shall slay and persecute:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 11.49 - Por eso la sabiduría de Dios también dijo: Les enviaré profetas y apóstoles; y de ellos, a unos matarán y a otros perseguirán,

Bible en latin - Vulgate

Luc 11.49 - propterea et sapientia Dei dixit mittam ad illos prophetas et apostolos et ex illis occident et persequentur

Ancien testament en grec - Septante

Luc 11:49 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 11.49 - Darum hat auch die Weisheit Gottes gesprochen: Ich will Propheten und Apostel zu ihnen senden, und sie werden etliche von ihnen töten und verfolgen;

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 11.49 - διὰ τοῦτο καὶ ἡ σοφία τοῦ θεοῦ εἶπεν· Ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους, καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ ⸀διώξουσιν,
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV