Comparateur des traductions bibliques
Luc 11:33

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 11:33 - Personne n’allume une lampe pour la mettre dans un lieu caché ou sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière.

Parole de vie

Luc 11.33 - « Quand quelqu’un allume une lampe, ce n’est pas pour la cacher ou pour la couvrir avec un seau. Au contraire, il la place bien en haut, et ceux qui entrent dans la maison voient la lumière.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 11. 33 - Personne n’allume une lampe pour la mettre dans un lieu caché ou sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière.

Bible Segond 21

Luc 11: 33 - Personne n’allume une lampe pour la mettre dans un endroit caché ou sous un seau, mais on la met sur son support, afin que ceux qui entrent voient la lumière.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 11:33 - - Personne n’allume une lampe pour la mettre dans un recoin ou sous une mesure à grain. Non, on la place sur un pied de lampe pour que ceux qui entrent voient la lumière.

Bible en français courant

Luc 11. 33 - « Personne n’allume une lampe pour la cacher ou la mettre sous un seau ; au contraire, on la place sur son support, afin que ceux qui entrent voient la lumière.

Bible Annotée

Luc 11,33 - Personne après avoir allumé une lampe ne la met dans un lieu caché ou sous le boisseau ; mais on la met sur le pied de lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumière.

Bible Darby

Luc 11, 33 - Or personne, après avoir allumé une lampe, ne la met dans un lieu caché, ni sous le boisseau, mais sur le pied de lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumière.

Bible Martin

Luc 11:33 - Or nul qui allume une lampe, ne la met dans un lieu caché, ou sous un boisseau, mais sur un chandelier, afin que ceux qui entrent, voient la lumière.

Parole Vivante

Luc 11:33 - — Personne n’allume une lampe pour la cacher dans un recoin ou sous une mesure à grain. Non, on la place sur son support pour que ceux qui entrent voient la lumière.

Bible Ostervald

Luc 11.33 - Personne n’allume une lampe pour la mettre dans un lieu caché, ou sous un boisseau ; mais sur un chandelier, afin que ceux qui entrent, voient la lumière.

Grande Bible de Tours

Luc 11:33 - Personne n’allume une lampe et ne la met dans un lieu caché, ou sous un boisseau ; mais on la met sur un chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière.

Bible Crampon

Luc 11 v 33 - Personne n’allume une lampe pour la mettre dans un lieu caché ou sous le boisseau : on la met sur le chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière.

Bible de Sacy

Luc 11. 33 - Il n’y a personne qui après avoir allumé une lampe, la mette dans un lieu caché, ou sous un boisseau ; mais on la met sur le chandelier, afin que ceux qui entrent, voient la lumière.

Bible Vigouroux

Luc 11:33 - Personne n’allume une lampe pour la mettre dans un lieu caché, ou sous le boisseau ; mais on la met sur le candélabre, afin que ceux qui entrent voient la lumière.
[11.33 Voir Matthieu, 5, 15 ; Marc, 4, 21. — Sous le boisseau. Voir Matthieu, note 5.15.]

Bible de Lausanne

Luc 11:33 - Personne, après avoir allumé une lampe, ne la met en lieu secret ni sous le boisseau, mais sur le pied-de-lampe ; afin que ceux qui entrent [en] voient la clarté.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 11:33 - No one after lighting a lamp puts it in a cellar or under a basket, but on a stand, so that those who enter may see the light.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 11. 33 - “No one lights a lamp and puts it in a place where it will be hidden, or under a bowl. Instead they put it on its stand, so that those who come in may see the light.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 11.33 - No man, when he hath lighted a candle, putteth it in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they which come in may see the light.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 11.33 - Nadie pone en oculto la luz encendida, ni debajo del almud, sino en el candelero, para que los que entran vean la luz.

Bible en latin - Vulgate

Luc 11.33 - nemo lucernam accendit et in abscondito ponit neque sub modio sed supra candelabrum ut qui ingrediuntur lumen videant

Ancien testament en grec - Septante

Luc 11:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 11.33 - Niemand zündet ein Licht an und setzt es an einen verborgenen Ort, auch nicht unter den Scheffel, sondern auf den Leuchter, damit die Hereinkommenden das Licht sehen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 11.33 - ⸀Οὐδεὶς λύχνον ἅψας εἰς κρύπτην τίθησιν οὐδὲ ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι τὸ ⸀φέγγος βλέπωσιν.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV