Comparateur des traductions bibliques
Luc 11:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Luc 11:18 - Si donc Satan est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il, puisque vous dites que je chasse les démons par Béelzébul ?

Parole de vie

Luc 11.18 - Vous dites : “C’est Satan qui lui donne le pouvoir de chasser les esprits mauvais !” Donc Satan est en guerre contre lui-même ! Mais alors, comment est-ce que son royaume va continuer à exister ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Luc 11. 18 - Si donc Satan est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il, puisque vous dites que je chasse les démons par Béelzébul ?

Bible Segond 21

Luc 11: 18 - Si donc Satan lutte contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il, puisque vous dites que je chasse les démons par Béelzébul ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 11:18 - Vous prétendez que je chasse les démons par le pouvoir de Béelzébul. Dans ce cas, le royaume de Satan serait divisé contre lui-même ; comment son royaume pourrait-il alors subsister ?

Bible en français courant

Luc 11. 18 - Si donc Satan est en lutte contre lui-même, comment son royaume pourra-t-il se maintenir? Vous dites, en effet, que je chasse les esprits mauvais parce que Béelzébul m’en donne le pouvoir.

Bible Annotée

Luc 11,18 - Or, si Satan aussi est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il, puisque vous dites que c’est par Béelzébul que je chasse les démons ?

Bible Darby

Luc 11, 18 - et si Satan aussi est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il ? parce que vous dites que je chasse les démons par Béelzébul.

Bible Martin

Luc 11:18 - Que si satan est aussi divisé contre lui-même, comment subsistera son règne ? Car vous dites que je chasse les démons par Béelzebul.

Parole Vivante

Luc 11:18 - Si donc Satan aussi était en proie aux divisions internes et s’il luttait contre lui-même, comment son royaume se maintiendrait-il, puisque vous prétendez que je chasse les démons avec la complicité de Béelzébul ?

Bible Ostervald

Luc 11.18 - Si donc Satan est aussi divisé contre lui-même, comment son règne subsistera-t-il ? puisque vous dites que c’est par Béelzébul que je chasse les démons.

Grande Bible de Tours

Luc 11:18 - Si donc Satan est aussi divisé contre lui-même, comment son règne subsistera-t-il ? Car vous dites que je chasse les démons par Béelzébub.

Bible Crampon

Luc 11 v 18 - Si donc Satan est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il ? Car vous dites que c’est par Béelzébub que je chasse les démons.

Bible de Sacy

Luc 11. 18 - Si donc Satan est aussi divisé contre lui-même, comment son règne subsistera-t-il ? Car vous dites que c’est par Béelzébub que je chasse les démons.

Bible Vigouroux

Luc 11:18 - Si donc Satan est aussi divisé contre lui-même, comment son règne subsistera-t-il ? Car vous dites que c’est par Béelzébub que je chasse les démons.

Bible de Lausanne

Luc 11:18 - Que si Satan aussi est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il, puisque vous dites que c’est par Béelzébul que je chasse les démons ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Luc 11:18 - And if Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? For you say that I cast out demons by Beelzebul.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Luc 11. 18 - If Satan is divided against himself, how can his kingdom stand? I say this because you claim that I drive out demons by Beelzebul.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Luc 11.18 - If Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out devils through Beelzebub.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Luc 11.18 - Y si también Satanás está dividido contra sí mismo, ¿cómo permanecerá su reino? ya que decís que por Beelzebú echo yo fuera los demonios.

Bible en latin - Vulgate

Luc 11.18 - si autem et Satanas in se ipsum divisus est quomodo stabit regnum ipsius quia dicitis in Beelzebub eicere me daemonia

Ancien testament en grec - Septante

Luc 11:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Luc 11.18 - Wenn aber auch der Satan mit sich selbst uneins ist, wie kann sein Reich bestehen? Ihr saget ja, ich treibe die Dämonen durch Beelzebul aus.

Nouveau Testament en grec - SBL

Luc 11.18 - εἰ δὲ καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ; ὅτι λέγετε ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV